當前位置:才華齋>英語>英語四級>

2016年12月英語四級高頻詞彙背誦

英語四級 閱讀(2.58W)

詞彙,是英語學習的根本,也是英語閱讀考試能夠取得高分的關鍵。下面是yjbys網小編提供給大家關於英語四級高頻詞彙背誦,希望對大家的備考有所幫助。

2016年12月英語四級高頻詞彙背誦

a bid to do sth. (為爭取某物而作出的)努力

above all 首先,尤其是

act out 將……表演出來;用行動來表現(情緒)

after all 畢竟,終究

aim at目標是;瞄準,對準

all but 幾乎,差不多;除了……外全部都

as well as 也

at a time 每次,逐一,一次

at heart 內心裡,本質上

at home 在家裡;無拘無束;在本國;(比賽)在主場

at the moment 此刻,目前

at the same time同時

at work 在工作;在起作用,在運轉

all in all 總的說來

all manner of 各種各樣的,形形色色的

all over 到處,處處

all the time一直,始終

all the way 一直,完全地;一路上

along with 除……以外(還),與……同樣地

anything but 絕不,根本不

as a result 結果,因此

as far as  到……程度;就……而言

as for/to  至於,關於

as good as  幾乎,差不多

as if/though  好像,彷彿

as it is/was  實際上,照現狀

as it were  可以說,在某種程度上

as soon as 儘快

be about to do sth. 即將、正要做某事

be addicted to 沉溺於

be based on 根據,以……為基礎

be better off 有較多錢,比較寬裕

be in doubt  不肯定,不確定

be involved in 牽涉到,涉及;參與

be made up of 由……組成,由……構成

be/keep/get in touch with 和……保持聯絡

be critical of 對……挑剔,對……吹毛求疵

be destructive of 對……有破壞作用

be doomed to 註定

be economical of 節儉;節省

be embedded in sth.  (使)嵌入,把……插入

be enthusiastic about 熱衷於

be equivalent to 等價於,相當於

be identical with/to 和……完全相同

be indicative of 顯示,表明,暗示

be indifferent to  對……漠不關心

be intent on 專注於……

come at 撲向;(大量影象、問題等)湧向;考慮,處理(問題)

come between  分開,離間;妨礙(某人做某事)

come by 得到;訪問,看望

come down  (物價等)下跌;落魄,潦倒

come down to 可歸結為

come in for 受到,遭到

come off 掉落,分開;發生;達到預期效果;停止(服藥、吸毒)

come on 登臺,出場;改善,改進;加油;得了吧;開始;運轉,執行

come out 出現,顯露;出版,發表;結果是

come over  來訪,拜訪;(使某人)突然感到;被理解

come through  安然度過

come true 實現

be on circuit 在巡迴當中

  拓展閱讀:2016年12月英語四級翻譯練習

請將下面這段話翻譯成英文:

唐朝是中國古代最繁榮、興旺、燦爛、光榮的時期。因此,中國人穿的傳統服裝就被稱為“唐裝(Tang suit)”。實際上,“唐裝”並不是唐朝的服裝。它的起源可以追溯到清朝,由馬褂(Chinese jacket)演變而來。唐裝的顏色多種多樣,最常見的是紅色、深藍色、金色和黑色。唐裝上一種常見的設計是使用漢字來表達好運和祝福。今天,仍然有很多人會在傳統的節日裡穿唐裝。

  參考翻譯:

The Tang Dynasty was the most thriving, prosperous, splendid and glorious period in ancient a result, the traditional clothing worn by the Chinese is called “Tang suit”ally, "Tang suit” is not the clothing of the Tang origin can be traced back to the Qing Dynasty, evolving from Chinese suit is made in different colors, the most common are red, dark blue, gold and common design is the usage of Chinese characters to convey good luck and y,there are still many people who would wear Tang suit during traditional festivals.

1.唐朝是中國古代最繁榮、興旺、燦爛、光榮的時期:該句的翻譯重點是幾個形容詞的翻譯,因此,考生應注意平時形容詞的積累。這幾個形容詞可翻譯為thriving, prosperous,splendid and glorious。

2.因此,中國人穿的`傳統服裝就被稱為“唐裝”:“因此”可譯為as a result,在英語中表達結果的詞語還有thus、therefore、so等。"傳統服裝”可譯為traditionalclothing。

3.它的起源可以追溯到清朝,由馬褂演變而來:“起源”可譯為origin,如“物種起源”為origin of thespecies。“演變”可譯為evolve,常用結構是evolve from,表示“由…演變而來”。

4.唐裝上一種常見的設計是使用漢字來表達好運和祝福:中文為了使上下文連線所以有“唐裝上”三個字,翻譯為英語時可以省去不譯。“一種常見的設計是使用漢字來表達…”可以理解為“一種常見的設計是漢字的使用,來表達...”。