當前位置:才華齋>英語>英語四級>

2017年6月英語四級答題技巧

英語四級 閱讀(5.57K)

2017年6月英語四級考試馬上就要來了。你知道如何解答英語四級考試的試題嗎?下面是yjbys小編為大家帶來的英語四級考試答題技巧,歡迎閱讀。

2017年6月英語四級答題技巧

  英語四級聽力六大答題技巧

1、在聽錄音之前,考生應將所有選項瀏覽一遍,這樣可以對短文內容和文體有個大致的瞭解和判斷。通過縱向、橫向比較能發現一些解題的重要資訊,如否定詞、轉折詞、重複出現的單詞和短語,這些都能夠幫助推斷短文內容及問題型別。 2、要注意捕捉每篇文章或每一段開頭的一句話,因為它們往往是該篇或該段落的主題句,概括了文章的主要內容或對下文做出了重要提示。

3、要密切注意短文中事件發生的時間、地點、人物和情節這些要素,因為短文後的問題通常會以what, when, where, which, who, why, whose, how等疑問詞開頭。

4、從整體上了解短文的中心內容,根據題目的要求把握主要情節或論點,在不影響聽的前提下做筆記,把回答問題的關鍵詞語及內容記錄下來。

5、聽到文中出現時間、數字時一定要特別敏感,及時做好筆記; 文中一旦出現: 因果連詞(如:because,so,due to等) 轉折連詞(如but,however,though等) 這些詞引導的句子,也要格外留心,這些地方往往就是考點。

6、要特別注意試題的排列次序,因為這類題型常常是將小題按所對應的錄音材料內容的順序排列。如果沒有時間預先閱讀選項或時間不寬裕,考生可以邊聽錄音邊依次瀏覽選項,同時進行思考、答題。

  英語四級閱讀:細節題題解題技巧

  英語四級閱讀細節題的特徵有:

1、題幹出現文中具體的人、概念、時間等,

2、題乾重現文中某句的資訊,

3、直接問某句某詞或短語的意思。

四級閱讀細節題題解題技巧如下:

•侷限定位 在做題時一定要找準題幹定位詞,定位至句找出答案。

•三句原則 如果在定位句中找不出答案,在定位句前後找找,一般答案不會出這三句。

•正選優先 識別正確選項特徵。

四級閱讀細節題錯誤選項的特徵:

•對應錯誤 選項文章未提及或文章提及,但答非所問。

•改寫錯誤 選項與原文相反、偷換原文概念、拼湊無關資訊或與原文有偏差、過於絕對。

以上就是小編為大家提供的英語四級閱讀理解技巧,希望對大家有幫助。想要了解更多英語四級備考資訊可以與文都四級諮詢老師進行交流、溝通。

  英語四級閱讀選詞填空解題技巧

選詞填空題是大學英語四級考試Part III Reading Comprehension部分裡面的第一個題,其出題形式是在一篇220—250詞左右的文章裡,留有10個空格,要求考生從下面方框列出的15個選項中,選出合適的選項填入空格內。仔細研究,不難發現,這實則是以往完形填空的另一種變身。

一、瀏覽全文,明確大意 由於本部分考查的重點在於考生能否把握文章的結構,理解諸如一致性、連貫性、邏輯性等語篇、語段整體特徵及其單詞在一定語境下的運用能力,因此考生應該站在全文的角度,從整體出發,弄清文章的巨集觀結構。而且,這篇文章字數不是很多,考生大可在1分鐘左右的時間內完成略讀。通曉了全文大意,有助於考生在做題過程中手到拈來,如魚得水。

二、分析選項,確定詞性 選項中的15個單詞,是解題的關鍵。本題考查的詞類物件主要為實義詞,按照詞性歸類可分為4種,即動詞、名詞、形容詞和副詞。將單詞分類之後,就大大降低了此題的難度。因為原來的15選1的形式,變成了4選1, 3選1,甚至1選1的情況了。縮小了選擇範圍,也就減少了做題的工作量,提高了選擇的正確率。

三、巧妙選擇,符合邏輯 將所給單詞進行分類之後,接下來就應該回到原文當中,根據空格前後的單詞或者語句,首先選擇出合乎語法規則的'詞性。同時,還要考慮到上下文的邏輯關係。

  英語四級翻譯七大技巧

一、增詞法 在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。 例子:虛心使人進步,驕傲使人落後。 譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 批註:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

二、減詞 英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重複。重複,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重複的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。 為了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。 例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧! 譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 批註:如遇到重複的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。

三、詞類轉換 英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。 例子:她的書給我們的印象很深。 譯文:Her book impressed us deeply. 批註:在這裡漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"。

四、語態轉換 語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。 例子:這個小女孩在上學的路上受了傷。 譯文:The little girl was hurt on her way to school. 批註:這裡,“受了傷”的主動語態轉換為"was hurt"的被動語態。

五、語序變換 為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。 六、分譯與合譯 在遇到較長的句子或較複雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連線詞來連結。