當前位置:才華齋>英語>商務英語>

商務英語寫作需掌握的50個關鍵句型

商務英語 閱讀(3.21W)

導語:商務英語寫作是不是你頭疼的問題?今天小編就來當一回你們寫作的“醫生”,下面就是小編整理的商務英語寫作需掌握的50個關鍵句型,掌握了這50個句型,讓你寫作時不再苦惱!

商務英語寫作需掌握的50個關鍵句型

1. It作先行主語和先行賓語的一些句型

She had said what it was necessary to say.

2. 強調句型

It is not who rules us that is important, but how he rules us.

3. “All+抽象名詞”或“抽象名詞+itself”(very+形容詞)|

He was all gentleness to her.

4. 利用詞彙重複表示強調

A crime is a crime a crime.

5. “something(much)of”和“nothing(little)of”“something of”相當於“to some extent”,表示程度。在疑問句或條件從句中,則為“anything of ”,可譯為“有點”,“略微等。”“譯為毫無”,“全無”。“much of”譯為“大有”,“not much of”可譯為“算不上”,“稱不上”,“little of”可譯為“幾乎無”。 something like譯為“有點像,略似。”

They say that he had no university education, but he seems to be something of a scholar.

6. 同格名詞修飾是指of前後的兩個名詞都指同一個人或物,“of”以及它前面的名詞構一個形容詞短語,以修飾“of”後面的那個名詞。如“her old sharper of a father”,可譯為:“她那騙子般的父親”。

Those pigs of girls eat so much.

7. as…as…can(may)beIt is as plain as plain can be.

8. “It is in(with)…as in(with)”

It is in life as in a journey.

9. “as good as…”相等於,就像,幾乎如;實際上,其實,實在。

The merchant as good as promised the orphan boy, that he would adopt him.

10.“many as well…as”和“might as well …as” “many as well…as”可譯為“與其……,不如……,更好”,“以這樣做……為宜”,“如同……,也可以……”等等。“might as well …as”表示不可能的事,可譯為“猶如……”,“可與……一樣荒唐”,“與其那樣不如這樣的好”等等。

One may as well not know a thing at all as know it imperfectly.

11.“to make…of”的譯法(使……成為……,把……當作)I will make a scientist of my son.

12. oo…+不定式“,not(never)too…+不定式”,“too…not+不定式She is too angry to speak.

13. only(not, all, but, never) too …to do so ”和“too ready (apt) + to do”結構中,不定式也沒有否定意義,凡是“not”,“all”“but等字後+”too…to,“不定式都失去了否定意義,在”too ready(apt) +to do“結構中,不定式也沒有否定意義。

You know but too yell to hold your tongue.

14. ”no more …than…“句型A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.

15. ”not so much…as“和”not so much as …“結構,”not so much…as“=”not so much as …“,其中as有進可換用but rather,可譯為:”與其說是……毋須說是……“。而”not so much as“=”without(not)even,“可譯為”甚至……還沒有“。

The oceans do not so much divide the world as unite it .

16. ”Nothing is more…than“和”Nothing is so …as“結構,”Nothing is more…than“和”Nothing is so …as“都具有最高階比較的意思,”Nothing I“可換用”no“,”nobody“,”nowhere“,”little“,”few“,”hardly“,”scarcely“等等,可譯為”沒有…… 比……更為“,”像……再沒有了“,”最……“等。

Nothing is more precious than time.

17. ”cannot…too…“結構,”cannot…too…“意為”It is impossible to overdo…“或者,即”無論怎樣……也不算過分“。”not“可換用”hardly“,”scarcely“等,”too“可換用”enough “,”sufficient“等You cannot be too careful.

18. ”否定+but “結構,在否定詞後面的”but“,具有”which not“,”who not“,”that not“,等等否定意義,構成前後的雙重否定。可譯成”沒有……不是“或”……都……“等Nothing is so bad but it might have been worse.

19. ”否定+until (till)“結構,在否定詞”no“,”not“,”never“,”little“,”few“,”seldom“等的後邊所接用的”until/till“,多數情況下譯為” 直到……才……“,”要……才……“,把否定譯為肯定。

Nobody knows what he can do till he has tried.

20. ”not so…but“和”not such a …but“結構,這兩個結構和”否定+but“的結構差不多,不同之點是這兩個結構中的”but“是含有”that…not“意味的'連續詞,表示程度。可譯為”還沒有……到不能做……的程度“,”並不是……不……“,”無論怎樣……也不是不能……“等。

He is not so sick but he can come to school.

21. ”疑問詞+should…but “結構,這個結構表示過去的意外的事,意為”none…but“,可譯為”除了……還有誰會……“,”豈料“,”想不到……竟是……“等。

Who should write it but himself?

22. ”who knows but (that)…“和”who could should…but“結構,這個結構是反問形式,一般意譯為”多半“,”亦未可知“等等,有時也可直譯。

Who knows but (that) he may go?

23. ”祈使句+and“和”祈使句+or“結構,”祈使句+and“表示”If…you…“,”祈使名+or“表示”if…not…,you。

Add love to a house and you have a home. Aad righteousness to a city and you have a community. Aad truth to a pile of red brick and you have a school.

24. “名詞+and”結構,在這個結構中,名詞等於狀語從句,或表示條件,或表示時間。

A word, and he would lose his temper.

25. “as…,so…”結構,這裡的“so”的意思是“in the same way”(也是如此)。此結構表明兩個概念在程度上和關係上相似。

As rust eats iron, so care eats the heart.

26. “if any”結構,“if any”和“if ever”,意思是“果真有……”,“即使有……”,表示加強語氣。與此類似的還有:“if anything”(如有不同的話,如果稍有區別),“if a day”(=at least,至少)。

There is little, if any, hope.

27. “be it ever(never)so”和“let it be ever(never)so”結構,這裡,“be it”中的“be”是古英語假設語氣的遺留形式,現代英語則使用“let it be”。“ever so”和“never so”都表示同一意思,都表示“very”。

Be it ever so humble (let it be ever so humble), home is home.

28. “the last+不定式”和“the last +定語從詞”結構,這種結構中的“last”意思是“the least likely”,用於否定性推論。可譯為“最不大可能的”,“最不合適的”,由原意的“最後一個……”變成“最不可能……的一個”。

He is the last man to accept a bride.

29. “so…that…”句型,這個句型的意思是“如此……,以致於……”,但在翻譯成漢語時,許多情況下,並不是一定要譯成“如此……以致於……”,而是變通表達其含義。

He ran so fast that nobody could catch him up.

30. “more + than+原級形容詞(副詞)”結構,這是將不同性質加以比較,其中的“more”有“rather”的意思。

It is more than probable that he will fall.

31. “more than +動詞”結構,這種結構表示動詞的程度,可譯為“異常”,“豈止”,“十二分地”等。

This more than satisfied me.

32. “good and …”的副詞用法,譯為“非常”,“很”等。類似還有“nice and …”, “fine and …,” “lovely and …”, “bright and …”, “rare and …”, “big and …”等,均表示程度。

The apples are good and ripe.

33. “and that”結構,這個“and that”應譯為“而且……”,表示對它前面陳述部分的語氣加強,“that”代表前面的整個陳述部分。

Return to your work , and that at once.

34. “at once…and”結構,這個結構譯為“既……又……”,起相關連線的作用,相當於“both…and…”。

The novel is at once pleasing and instructive.

35. “in that…”結構,這個結構的意思是“在那一點上(方面)”,可譯為“因為”。類似的結構還有“in this…”。

The budget is unrealistic in that it disregards increased costs.

36. “the name notwithstanding”結構,這個結構中“notwithstanding”是介詞,這個介詞可以置前,可以置後,比如也可寫成:“notwithstanding the name”。起讓步狀語的作用。

Some people think of the storage battery as a sort of condenser where electricity is this is an entirely wrong conception, the name notwithstanding.

37. “Every…not”和“All…not”結構,“Every…not”表示“不見得每個……都是……”;“All…not”表示“ 不見得所有……都是……”的意思。

Every man is not polite, and all are not born gentlemen.

38. “may as well not…as”結構,此結構可譯為“與其……不如不……”。

One may as well not know a thing at all as know it but imperfectly.

39. “have only to …do”結構,此結構表示“只須(消)……就能……”的意思。

We have only to turn to that extraordinary discovery made by Edison to see the significance of it.

40. “not (no) …unless…”句型No increase in output can be expected unless a new assembly line is installed.

41. “better…than…”句型Better my life should be ended by their hate, than that hated life should be prolonged to live without your love.

42. “as it were”是一個非常常用的插入語,意思是“好象”,“可以說”等。

Apiece of iron near a magnet, though apparently separate from it , feels, as it were, the threads of this attachment.

43. 複雜結構,在下面例句中,由於anyone的定語從句過長,把謂語must realize提到定語從句之前。

Though faith and confidence are surely more or lass foreign to my nature, I do not infrequently find myself looking to them to be able, diligent, candid, and even honest. Plainly enough, that is too large an order, as anyone must realize who reflects upon the manner in which they reach public office.

44. “not…any more than…”為:“不能……,正如不能……”。

One cannot learn to sketch and express himself graphically only by reading about it any more than one can learn to swim while standing by the pool.

45. “By that as it may”是“Let it be that as it may”的省略形式,是由“be”引起的另外一種假設結構,意思是“雖然如此,儘管這樣”。

It is said that the nerve poison is the more primitive of the two, that the blood poison is, so to speak, a new product from an improved formula. Be that as it may, the nerve poison does its business with man far more quickly than the blood poison.

46. “if at all”是一個由“if”引起的主謂結構不完整的短句結為“即將……”,“即使……”等。

I can see only with great difficulty, if at all.

47. 由there引起的句型容易產生複雜的句子結構。

There have been opened up to the vast and excellent science, in which my work is the beginning, ways and means by which other minds more accurate than wine will explore its remote corners.

48. “range from …to…”結構。這是一個常見結構,譯時很多情況下應變通處理,不能完全依靠辭典上的釋義。

Computer applications range from an assembly line completely run by computers to a children toy responding to remote signals.

49. “the way…”結構I always thought she was a common-sense person who discussed things the way they ought to be discussed.

50. 複雜賓補結構In recent years, the development of sensitive and accurate measuring equipment has made it possible to measure the acuity of hearing of any individual at different frequencies.