當前位置:才華齋>英語>商務英語>

2017年商務英語BEC中級考試閱讀練習

商務英語 閱讀(2.8W)

當你還不能對自己說今天學到了什麼東西時,你就不要去睡覺。以下是小編為大家搜尋整理的2017年商務英語BEC中級考試閱讀練習,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年商務英語BEC中級考試閱讀練習

  納斯達克開設北京代表處

隨著各方吸引迅速增長的中國公司赴海外上市的爭奪戰愈演愈烈,納斯達克(nasdaq)昨日成為最新一個在北京開設代表處的全球證交所。

nasdaq yesterday became the latest global exchange to open a representative office in beijing, as the battle to lure fast-growing chinese companies to list on overseas markets intensifies.

中國政府最近修改了有關規定,允許國外證交所在中國內地設立營銷辦事處。側重科技行業的納斯達克以及紐約證交所(nyse)率先抓住了這一機會。

the technology-focused us exchange and the new york stock exchange are the first foreign groups to exploit a recent change of rules that permits non-chinese bourses to establish marketing offices on the mainland.

納斯達克副董事長、前美國國會議員邁克爾?奧克斯利(michael oxley)稱,通過北京代表處,納斯達克可以向那些希望進入這個“大聯盟”的'中國企業宣傳美國的資本市場。

the office will allow nasdaq to publicise us capital markets to chinese companies wishing to enter the “big league”, according to michael oxley, the vice-chairman and a former us lawmaker.

近年來,已有幾百家中國企業蜂擁至香港上市。而今年,在上海和深圳上市的內地企業也越來越多。

in recent years, several hundred chinese companies have flocked to list in hong kong. this year, an increasing number of mainland companies have listed in shanghai and shenzhen.

相比之下,國際證交所很難吸引到中國公司前往上市,尤其是美國的證交所,原因是很多公司高管認為,自己的公司會受到繁重的監管,還要面臨美國的訴訟環境

international exchanges have, by comparison, struggled to attract chinese issuers, with those in the us in particular hit by perceptions among business executives that their companies would be subject to onerous regulation as well as the country’s litigious environment.

奧克斯利否認,對過度監管的恐懼會損害納斯達克魅力攻勢。他是美國2002年頒佈的《薩班斯-奧克斯利法》(sarbanes-oxley act)的聯合提案人。

mr oxley, co-author of the sarbanes-oxley act in the us in 2002, rebuffed concerns that fears of over-regulation would hurt nasdaq’s charm offensive.

“你可以看到,自從實行《薩班斯-奧克斯利法》以來,全球的監管標準都有所提高,”他說道。“通過在美國上市,公司會達到最高監管標準。好的治理有益於公司。”

“you have seen an increase in regulatory standards worldwide since the introduction of sarbanes-oxley,” he said. “by listing in the us, companies reach the highest regulatory standards. good governance is good for business.”

納斯達克今年吸引了19家中國公司進行首次公開發行(ipo),數目比去年提高一倍,也使得在納斯達克上市的中國企業總數達到52家。

nasdaq has attracted 19 initial public offerings of chinese companies this year, double that of last year, raising the total to 52.

以前,納斯達克吸引了相當一部分內地科技公司前去上市。不過,投資銀行家們認為,上個月,中國領先的“btob”電子商務網站阿里巴巴()在香港的上市取得了極大的成功,有助於香港吸引類似的ipo,對這家美國證交所構成了挑戰。

it has traditionally at-tracted a significant proportion of mainland technology companies, although investment bankers believe last month’s hugely successful listing in hong kong of , china’s leading business-to-business website, could help the city attract similar ipos at the expense of the us exchange.