當前位置:才華齋>英語>商務英語>

劍橋商務英語考試高階閱讀加分訓練

商務英語 閱讀(2.5W)

A man should keep his friendship in constant repair.以下是小編為大家搜尋整理的劍橋商務英語考試高階閱讀加分訓練,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

劍橋商務英語考試高階閱讀加分訓練

  原文閱讀:瑞士公投支援限制高管薪資

European executive pay has come under attack for the second time in less than a week after Swiss voters overwhelmingly backed curbs on corporate wages that snatch the power away from company boards.

The move comes on the heels of European-wide steps last Thursday to address top management pay, which has been a lightning rod for public anger across the world since the financial crisis.

EU proposals to cap bankers’ bonuses at twice their salary have stunned the City of London, with senior bankers warning that the cap will drive top staff to Asia or New York and eventually prompt a shift in operations from London. “This will have consequences,” said one high-ranking executive at a leading investment bank in London.

The referendum in Switzerland has introduced an even broader set of curbs after 68 per cent of voters approved rules that include giving shareholders a binding say on executive pay; banning golden hellos and goodbyes; requiring annual re-elections for directors; and threatening criminal sanctions for non-compliance.

Brigitta Moser-Harder, an activist shareholder who spearheaded the yes-campaign together with entrepreneur Thomas Minder, said that the result, one of the most emphatic yes-votes ever in a Swiss referendum, sent a clear signal to companies both within and beyond Switzerland’s borders.

“The EU is already capping bankers’ bonuses and now the Swiss people has spoken very clearly as well. The message to company boards and managers is: you have to rein in executive pay,” she said.

Britain plans to mount a last-ditch attempt to revise the EU bonus cap at a meeting of finance ministers on Tuesday with chancellor George Osborne trying to gather opposition to the proposal. But while Mr Osborne is fighting to change some details, the prospects of a big reversal are slim. An overwhelming majority of EU member states is willing to sign up to the political deal reached with the European parliament, which is part of legislation to enact a sweeping overhaul of bank capital rules.

  學習指南

of the day

snatch: If something is snatched from you, it is stolen, usually using a person issnatched, they are taken away by force. 強搶;奪走

ex:If your bag is snatched, let it go.

例句:要是有人搶你的包,就讓他拿走。

小編注:不知你是否看過一部名叫《Snatch》的電影,在電影中,小偷、劫匪、黑幫以及布拉德皮特扮演的騙子為了一顆價值連城的鑽石上演了一場無厘頭的大亂鬥,該片中文名被翻譯成了《偷拐搶騙》,真是把snatch這個單詞的含義發揮得淋漓盡致。snatch一詞主要有“用暴力手段強搶”的意思,例句中介紹了“搶包”的說法,此外我們也可以說somebody snatches victory from the jaws of defeat,“從失敗的嘴裡奪回了勝利”,那就意味著“反敗為勝”。在本文中snatch的含義也是“奪走”,然而文中“奪走”的就不是什麼鑽石了,而是比鑽石更值錢的董事會的權力。

se of the day

last-ditch attempt: a last-ditch action is done only because there are no other ways left to achieve something or to prevent something is often done without much hope that it will succeed. 孤注一擲;最後一搏

ex:a last-ditch attempt to prevent civil war.

例句:阻止內戰發生的最後努力。

ence of the day

The move comes on the heels of European-wide steps last Thursday to address top management pay, which has been a lightning rod for public anger across the world since the financial crisis.

此前歐盟(EU)在上週四採取措施,解決公司最高管理層薪資問題,自金融危機以來,管理層薪資成為引起全球公眾憤怒的眾矢之的。

小編注:heel的意思是腳後跟,come on the heels of 按字面意思很容易能聯想到“緊接著”這個含義,有點類似中文成語“接踵而至”但含義並不相同,可以翻譯成“緊隨其後”,此處譯文簡練地用“此前”帶出了兩件事的前後關係,是新聞的常見譯法。address一詞在此句中的意思與我們常用的“地址”、“發表演說”等意思不同,而是解釋為“對付;處理;設法瞭解並解決”,這是需要關注的一點。同樣的用法例如:

ex1:Mr King sought to address those fears when he spoke at the meeting.

例句1:金先生在會上講話時試圖消除那些恐懼。

ex2:Throughout the book we have addressed ourselves to the problem of ethics.

例句2:整本書中我們都在探討倫理觀的問題。

ural point of the day

cap與hat的區別: cap和hat中文裡都解釋為帽子,cap一般沒有帽簷,但會有帽舌(就像棒球帽或警察制服的帽子),而hat是指有簷的帽,如女孩夏天用來遮陽的帽子,或是英國紳士戴的那種禮帽。文中cap的用法類似籃球迷熟悉的“NBA工資帽”——"salary cap",屬於cap的引申義。而足球迷熟悉的“帽子戲法”則叫做"hat-trick",最早來自板球術語。

slation of the day

The referendum in Switzerland has introduced an even broader set of curbs after 68 per cent of voters approved rules that include giving shareholders a binding say on executive pay; banning golden hellos and goodbyes; requiring annual re-elections for directors; and threatening criminal sanctions for non-compliance.

瑞士公投提出了更為廣泛的限制,68%的投票者支援下列規定:賦予股東對高管薪資具有約束力的發言權;禁止向高管發放高額入職獎金和離職補償金;要求公司董事每年改選;對不合規行為可能採取刑事處罰。

小編注:原文中出現了一個以that引導的同位語從句,用來表明其前面的名詞rules的具體內容,由於rules的內容有四條,使得這個同位語從句很長,所以不能用“……的”來翻譯,而可以借鑑如譯文中的“下列”這樣的譯法。

European executive pay has come under attack for the second time in less than a week after Swiss voters overwhelmingly backed curbs on corporate wages that snatch the power away from company boards.

絕大多數瑞士投票者支援對企業薪資實施限制,這一限制將剝奪公司董事會的權力,這是歐洲高管薪資在不到一週的時間內第二次遭到抨擊。

The move comes on the heels of European-wide steps last Thursday to address top management pay, which has been a lightning rod for public anger across the world since the financial crisis.

此前歐盟(EU)在上週四採取措施,解決公司最高管理層薪資問題,自金融危機以來,管理層薪資成為引起全球公眾憤怒的眾矢之的.。

EU proposals to cap bankers’ bonuses at twice their salary have stunned the City of London, with senior bankers warning that the cap will drive top staff to Asia or New York and eventually prompt a shift in operations from London. “This will have consequences,” said one high-ranking executive at a leading investment bank in London.

歐盟提議將銀行家獎金限制在兩倍薪資的水平,這令倫敦金融城(City of London)感到震驚,高階銀行家警告稱,這一限制將導致最優秀的員工流失到亞洲或紐約,並最終導致業務轉移到倫敦以外。倫敦一家大銀行的高管表示:“這將產生後果。”

The referendum in Switzerland has introduced an even broader set of curbs after 68 per cent of voters approved rules that include giving shareholders a binding say on executive pay; banning golden hellos and goodbyes; requiring annual re-elections for directors; and threatening criminal sanctions for non-compliance.

瑞士公投提出了更為廣泛的限制,68%的投票者支援下列規定:賦予股東對高管薪資具有約束力的發言權;禁止向高管發放高額入職獎金和離職補償金;要求公司董事每年改選;對不合規行為可能採取刑事處罰。

Brigitta Moser-Harder, an activist shareholder who spearheaded the yes-campaign together with entrepreneur Thomas Minder, said that the result, one of the most emphatic yes-votes ever in a Swiss referendum, sent a clear signal to companies both within and beyond Switzerland’s borders.

與企業家托馬斯民德(Thomas Minder)合作發起此次“Yes”活動的維權股東布里吉塔莫澤-哈德爾(Brigitta Moser-Harder)表示,這一結果是瑞士公投中最為不容置疑的一次,它向瑞士國內外的企業發出了一個清晰的訊號。

“The EU is already capping bankers’ bonuses and now the Swiss people has spoken very clearly as well. The message to company boards and managers is: you have to rein in executive pay,” she said.

她表示:“歐盟已在限制銀行家的獎金,如今,瑞士人民也非常明確地表達了自己的意見。他們向公司董事會和管理者發出的資訊是:你們必須控制高管薪酬。”

Britain plans to mount a last-ditch attempt to revise the EU bonus cap at a meeting of finance ministers on Tuesday with chancellor George Osborne trying to gather opposition to the proposal. But while Mr Osborne is fighting to change some details, the prospects of a big reversal are slim. An overwhelming majority of EU member states is willing to sign up to the political deal reached with the European parliament, which is part of legislation to enact a sweeping overhaul of bank capital rules.

英國計劃在明日舉行的歐盟財長會議上做出最後的抵抗,以修改歐盟的獎金限制計劃,英國財政大臣喬治奧斯本(George Osborne)將努力集結反對力量。情況出現重大逆轉的可能性很小。絕大多數歐盟成員國願意簽署與歐洲議會(European parliament)達成的這一政治協議,這是改革銀行資本金規定的立法的一部分。