當前位置:才華齋>英語>英語六級>

2017下半年大學英語六級作文範文鑑賞

英語六級 閱讀(1.58W)

Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.以下是小編為大家搜尋整理的2017下半年大學英語六級作文範文鑑賞,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017下半年大學英語六級作文範文鑑賞

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

故宮東南方几公里處,有一座巨大的祭天神廟,這就是天壇(the Temple of Heaven)。祭天儀式起源於周朝,自漢代以來,歷朝歷代的帝王都對此極為重視。明永樂(the reignof Emperor Yongle in the Ming Dynasty)以後,每年帝王們都要來天壇舉行祭天和祈谷的儀式。天壇建築的主要設計思想就是要突出天空的遼闊高遠,以表現“天”的至髙無上。天壇的建築在一條中軸線(central axis)上,最南的圍牆呈方形,象徵地,最北的'圍牆呈半圓形,象徵天,這種設計來自遠古“天圓地方”的思想。

  參考翻譯:

A few kilometers southeast to the Forbidden City,there is a huge temple for worshipping heaven—theTemple of heaven-worshippingceremony originated from the Zhou ethe Han Dynasty, emperors of all dynasties paidmuch attention to this r the reign of Emperor Yongle in the Ming Dynasty, everyyear emperors came to the Temple of Heaven to hold ceremony of worshiping heaven andpraying for good main design concept of the Temple of Heaven is to highlightthe vastness and loftiness of sky to show the supremacy of Temple of Heaven isbuilt on a central wall at the southern end is square, symbolizing earth;the wall at thenorthern end is semi-circular, symbolizing design originated from the ancientthought that"the earth is square and heaven is round".

1.位於故宮東南方几公里處:可譯為A few kilometerssoutheast to the Forbidden City。

2.祭天神廟:可譯為temple for worshipping heaven。

3.極為重視:可譯為pay much attention to。

4.明永樂以後:是指“明朝的永樂皇帝統治以後”,故譯為Afterthe reign of Emperor Yongle in Ming Dynasty。

5.象徵地:根據前後句,可譯為symbolizing earth,現在分詞作狀語。

6.天圓地方:可譯為the earth is square and heaven is round。

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

頤和園(the Summer Palace)被認為是中國古典園林最好的例證(paradigm)。它薈萃南北園林之精華,將人造景觀與大自然和諧地融為一體。頤和園是中國目前儲存最完整、規模最巨集大的古代園林,是中國園林藝術的巔峰之作。這座利用昆明湖、萬壽山(Longevity Hill)為基址,以杭州西湖風景為藍本,汲取江南園林的設計手法和意境而成的大型天然山水園,被譽為皇家園林博物館。頤和園於1924年才正式對公眾開放,深受國內外遊客的喜愛。

  參考翻譯:

The Summer Palace is considered to be theparadigm of the classical Chinese is agalaxy of the essence of classical Chinese gardensin the north and the south and integrates artificiallandscapes with nature in perfect ummer Palace is China's best-preserved and largest ancient garden up to date and isconsidered to represent the peak of Chinese garden large natural landscape garden,known as the Royal Garden Museum, was based on Kunming Lake and Longevity Hill, using theblueprint for the West Lake in Hangzhou and absorbing the techniques and artisticconception used in Jiangnan garden design. The Summer Palace was opened to the public in1924 and is now deeply loved by visitors both home and abroad.

1.中國古典園林最好的例證:可譯為the paradigm of theclassical Chinese garden。其中paradigm意為“範例,模範”。

2.薈萃南北園林之精華:“薟萃”即“融合,混合”,可譯為片語ablend of或gather together。文中譯為a galaxy of,其中galaxy意為“一群,一批”。“南北園林”即 “南方和北方的園林”,可譯為classical Chinese gardens in the north andthe south;“精華”可用 essence表達。

3.儲存最完整:可譯為best-preserved。

4.是中國園林藝術的巔峰之作:即"代表了中國園林藝術的高度”,譯為represent the peak of Chinesegarden art。

5.以…為基址:即“建立在…基礎之上”,故譯為be based on。

6.以...為藍本:可譯為use the blueprint for。

7.汲取江南園林的設計手法和意境:其中“汲取”譯為absorb; “設計手法”就是 指“工藝,技巧”,譯為technique; “意境”譯為artistic conception。

8.被譽為:可譯為be known as或用be honored as表達。

9.皇家園休博物館:可譯為the Royal Garden Museum。