當前位置:才華齋>英語>英語六級>

六級翻譯真題《黃山》

英語六級 閱讀(2.8W)

說起;六級翻譯,不少考生心裡都為自己掬一把辛酸淚。不過,只要做好準備還是有制勝的把握的。

六級翻譯真題《黃山》

 請將下面這段中文翻譯成英文:

黃山(the Yellow Mountain)是中國最著名的國家級風景區之一,被列為世界文化與自然遺產。它不僅以雄偉俏麗、多姿多彩的景色聞名於世,而且資源豐富、生態完整,具有重要的科學和生態價值。黃山無處不鬆,最著名的'有迎客鬆、臥龍鬆(Crouching Dragon pine)。它們迎著太陽屹立於峭壁之上,經歷風吹雨打併吸取岩石中的水分和營養。憑峰眺望,連綿雲海,浩瀚無際,或與朝霞、落日相映,美不勝收。美麗的黃山充滿熱情地時刻準備著迎接海內外的朋友們。

 參考譯文:

The Yellow Mountain is one of China's most celebrated national scenic spots and is listed as a world cultural and natural is famous for its magnificence, beauty and the colorfulness of the also has rich resources, boasts wonderful ecological integrity and is of great scientific and ecological trees can be found everywhere on the Yellow Mountain, of which the most famous are the Guest-greeting pines and the Crouching Dragon pine trees stand on the cliff facing the sun, absorbing water and nutrients from the rock and withstanding wind and seen from the peak, the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the reflection of the sunrise or sunset on the clouds is a breathtaking beautiful Yellow Mountain stands ready to warmly welcome all tourists home and abroad.

詞句點撥

1.最著名的:可譯為most famous或most renowned。

2.被列為:即be listed as...

3.雄偉俏麗:其中“雄偉”譯為magnificence;“俏麗”即“美麗”可譯為beauty。

4.具有重要的科學和生態價值:可使用be of+名詞短語結構表示“具有…的性質”。

5.黃山無處不鬆:即“黃山到處是松樹”,可譯為Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain。

6.迎客鬆、臥龍鬆:其中“迎客鬆"可譯為Guest-greeting pine; “臥龍鬆”則可用Crouching Dragon pine表達。

7.迎著太陽:即“面對太陽”,可譯為face the sun。

8.屹立於峭壁之上:可譯為stand on the cliff。其中cliff意為“峭壁”。

9.經歷風吹雨打:可譯為withstand wind and rain。

10.連綿雲海,浩瀚無際:即“雲像大海一樣沒有邊界”,可譯為the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea。