當前位置:才華齋>英語>英語六級>

英語六級專項練習材料

英語六級 閱讀(8.33K)

人們說,真正的北京文化是衚衕和四合院文化。下面有小編整理的關於北京胡同的英語六級翻譯素材,歡迎大家閱讀!

英語六級專項練習材料

  北京胡同

人們說,真正的北京文化是衚衕(hutong)和四合院(quadrangle courtyard)文化。它們比髙樓大吸引的海內外遊客更多。現在,衚衕已經成為北京文化的代表,因此對於想了解當地的歷史文化的人來說,衚衕是首選。 衚衕是蒙古詞,意思是“水井”。在元朝,蒙古人髙度重視水,所以幾乎每一個城市社群都圍繞一口井設計。直到今天,人們仍然可以在衚衕中找到枯井。每條小巷 中都有故亊。在古代,它們的名宇是口口相傳的,衚衕裡沒有路標(signpost)。直到明、清兩代, 衚衕的`名字才逐漸被書寫下來。

  參考翻譯:

People say that the real culture of Beijing is the culture of hutong and quadrangle attract more tourists from home and abroad than the high-rise buildings and large hutongs have become representatives of Beijing's culture; thus it is the first choice for people who would like to learn about the local history and ng is a Mongolian word meaning “well” the Yuan Dynasty, Mongolians attached great importance to water, so almost every community in the city was designed around a l now, one can still find dry wells in hutongs. Where there is such a lane, there is a ancient times,the names of them were passed from mouth to mouth among people; there were no signposts in was not until the Ming and Qing Dynasties that the names of hutongs were written down gradually.

  翻譯講解:

1.四合院:可譯為quadrangle courtyard,也可以用courtyard house或者courtyard表達。

2.高樓大廈:此處可譯為the high-rise buildings and large mansions,即“高層建築和大廈”。

3.成為...的代表:可譯為become representatives of。

4.首選:可譯為first choice,而best choice則意為“最佳選擇”。

5.高度重視:可譯為attach great importance to。其中importance也可以用much修飾。

6.每條小巷中都有故亊:可譯為Where there is such a lane, there is a story.地道,又與眾不同。

  長城

秦 始皇(Emperor Qin Shi Huang)統一各國後,修復、連線並擴充套件了先前各國修建的城牆,將其建成巨大的軍事防禦工程,東起遼東半島(Liaodong Peninsula),西至臨洮。這就是舉世聞名的萬里長城。長城是世界一大奇蹟,由數百關隘(pass)、堡壘(fortress)、塔樓和城牆構成。 每隔一定距離,就建一個烽火臺,敵人接近時,發出警報。位於北京的八達嶺長城、慕田峪長城和司馬臺長城都建於明朝時期。如今,長城每年都吸引著眾多國內外 遊客前來參觀。它不僅是藝術非凡的文物古蹟,同時也是中華人民偉大力量與智慧的結晶。

  參考翻譯

After Emperor Qin Shi Huang united the separate states, he restored, linked up and extended the city walls built by the former states into huge military defensive works which started from the Liaodong Peninsula in the east and ended at Lintao in the west. This is the world-famous Great Wall. It is one of the important wonders of the world, consisting of hundreds of passes,fortresses, towers and walls. Beacon towers are built at certain intervals to give the alarm if enemies approach. The parts of the Great Wall situated at Badaling, Mutianyu and Simatai in Beijing were all constructed during the Ming Dynasty. Nowadays, the Great Wall attracts a great many tourists from home and abroad each year. It is an artistically extraordinary cultural relic and historic site as well as the crystalisation of Chinese people's great strength and wisdom.

  翻譯講解

1.連線:有多種表達,如link up,connect等。

2.每隔一定距離:可譯為at certain intervals。

3.蜂火臺:即beacon tower,其中beacon意為“鋒火;燈塔”。

4.發出警報:可譯為give the alarm。

5.吸引著眾多國內外遊客前來參觀:可譯為attracts a great many tourists from home and abroad。其中,a great many意為“眾多”,常修飾可數名詞;國內外遊客”譯為tourists from home and abroad。