當前位置:才華齋>英語>英語六級>

2016年6月英語六級作文真題:網路學習

英語六級 閱讀(2.99W)

2016年12月英語四級考試將在12月17日舉行,對於英語六級考試作文分數佔比還是不小的,下面yjbys網小編為大家提供大量2016年6月大學英語六級作文真題,希望對大家的備考有所幫助。

2016年6月英語六級作文真題:網路學習

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay on E-learning, try to imagine what will happen when more and more people study on-line instead ofgoing to school. You should write at least 150 words but no more than 200 words.

 參考範文:

第一段: 寫出現狀.

第二段: 分析線上學習未來的圖景並簡單解釋原因

第三段: 分析未來及自己的應對之策

Currently, an increasing numberofpeople begin to use Internet to take courses and acquire nelearning is booming all around the world. It is providingmany options withlearners in terms of time, locations, subjects andcosts.

Online learning greatlypromoteslearners’ studying efficiency and teachers’ a result, updatedknowledge will reach those students in isolatedareas at a higher speed, whichcan make many of them keep pace withthe time. Additionally, students candecide their learning locationand time much more freely. Notably, because transportationandaccommodation will not trouble E-learners, learning cost will belargelylowered. These advantages might decrease the number ofpeople who routinelyattend schoollearning.

From my point of view, personalinteractionbetween teachers and students in schools isirreplaceable. It is a good ideathat we combine E-learning andattending school together. Learning is not asimple multiple-choicequestion but an important issue that needs your tryingandinvolvement.

拓展閱讀:英語六級翻譯技巧-——詞類轉譯技巧

在翻譯過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由於英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之後,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。

1、轉譯成動詞。

英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

沒有專門的排洩系統,可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)

As he ran out, he forgot to have his shoes on.

他跑出去時,忘記了穿鞋子。

2、轉譯成名詞。

英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。

The earth on which we live is shaped a ball.

我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)

The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

醫生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)

 3、轉譯成形容詞。

英語中有些作表語或賓語的'抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。

It is no use employing radar to detect objects in water.

使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)

The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)

 4、轉譯成副詞。

英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

只要一發現有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)