當前位置:才華齋>英語>英語短語>

10個90%的人都誤解英語短語歸納

英語短語 閱讀(2.82W)

很多時候,一些口語上的習慣用法放在情境中更容易被理解。今天的10個小故事來自一箇舊帖子,作者佚名,但幾乎每個句子都是作者一把心塞淚試錯出來的,有趣又實用。

10個90%的人都誤解英語短語歸納

1. Do you have matches?

最近我有一次機會登上一艘豪華遊輪觀光。我在酒吧檯拿了兩杯雞尾酒回房間享受,途中遇到一位女士,她看看我後笑著說:

"You have matches?"

我一愣,回答說:“很抱歉,我十五年前就戒菸了,所以沒有火柴。”

她立刻會意到我誤解了她的意思,好像是有點抱歉地說:"It's a joke."

然後,除了尷尬就沒有然後了。

事後和朋友在吃晚飯的時候聊天,我趁機向一個美國朋友請教白天的那句話,他解釋說:“因為她看你兩手都佔著,就故意開玩笑跟你要火柴,這是個非常普通的笑話,其實是想問你需不需要幫忙。”

2. Turn the table

一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步。幾天前接到親戚電話,說他們在走進律師樓之前,先去求助於心理和婚姻問題專家。夫婦倆心平氣和地坐下來談了好多次,互相之間多了份理解,少了一份猜疑、埋怨,結果化干戈為玉帛。說簡單也簡單,就這麼拯救了這場婚姻。我打心眼裡為他們高興,把這一訊息告訴了同 樣也認識他們的一位美國朋友。這位朋友很激動,還補了一句:

"He turned the table"。

這話讓我心裡很不舒服,她是指我親戚動粗嗎?直到朋友以另一種方法向我解釋,她是說我親戚“扭轉了局面”,那table和我想到的“桌子”根本無關。

turn the tables (on someone) = to suddenly take a positionof strength or advantage that was formerly held by someone else(反敗為勝,轉弱為強)

例句:

She played badly in the first set, but then she turned thetables on her opponent and won the match。

3. Wearing two hats

同事朋友聚會,少不了相互介紹。先生在向我介紹他的同事Larry時,說他可是個大忙人:

"He is wearing two hats".

開什麼玩笑,他根本就沒戴帽子?

原來,先生是指Larry在醫院某一部門擔任要職,除此之外,還有自己的生意,就是說Larry身兼兩職,而不是真的`戴了兩頂帽子。

a grain of salt

一次吃飯的時候,好友Allen和他的中國籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說它能包治百病。 Allen說了一句:

"I'd like to take it with a grain of salt"。

他太太笑道:“你以為它是蔬菜啊,還要加點鹽再吃。健康專家可沒有說過要加鹽。”Allen愣了一下,然後大笑不已,解釋道

"Take something with a grain of salt"是“對某事有保留、持懷疑態度”的意思。而不是說要“放些鹽再吃”。

5. You are in for a treat!

這天,同事們正在討論為我和 Rhonda 開生日 party的事情,為了尊重壽星,大家讓Rhonda和我選擇一家中意的餐廳。Rhonda建議去鎮上一家叫做BBQ的美國餐廳。我從來沒有去過那裡,於是就問她那裡有什麼特色。Rhonda便開始滔滔不絕地介紹他們的招牌菜,聽得我十指大動,直咽口水,Rhonda便笑著說:

"You are in for a treat!"

我愣了一下,以為Rhonda要請我去那裡吃飯,心裡十分不好意思,試探著問過她之後,Rhonda 笑著解釋說:"You arein for a treat means you'll like it !"

e and fork

朋友D說日前在某大酒樓飲茶,見鄰桌有青年夫婦和大概是他們在外國結識的老太太一起飲茶。老太太對操作筷子很感興趣,在那裡學用chopsticks夾蝦餃。D說他有個美國朋友,曾花了一些時間學習正確使用筷子的方法,每有機會就要表演一下,還說用筷子是一種藝術,是古老的中國文化的表現。

中國人吃飯用筷子,洋人進餐用刀叉。其實洋人從前沒有knife and fork,用的是木片削成的叉子。這種木叉從義大利經伊斯坦堡傳到英國,是兩刺的肉叉(two-prongedfork)。在此之前,人們吃肉用手,因此對於改用肉叉有人說是“對賜人五指之神的侮辱。”

7. Skeleton in the closet

一天朋友談及一則大爆“名人”家醜的八卦新聞,說那些家族中人以搬弄"skeleton in thecloset"為樂事,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏?

他說的skeleton in the closet(英國人則習慣說成skeleton in thecupboard)現在的意義並沒有那麼可怕。

不過據說當年這個習語產生的時候的確指那些有錢人家謀殺了一個人,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓外人知道,從此 skeleton inthe closet 就成了那家人的祕密,後來這個短語用來指不可或不願外揚的家醜,簡稱作family skeleton。

例句: Many old families have a number of skeletons in theirclosets which they are loath to discuss

許多古老的家族中有很多祕密,他們不願談及這些話題。

8. Skin off one's nose

Joe很熱心公益,每週固定有一天去做義工。在他的影響下,我也參加了幾次。有一次跟他提起如果能到附近的劇院做義工的話,也許會比較有趣。有一天他拿了一份報紙,上面就有劇院要找義工的訊息,我打算下班後過去看看,可是不巧碰上那天身體不舒服,下了班躺在床上就不想動了。第二天碰到Joe,問 我有沒有去,我把實情跟他解釋。他聽完後說:"No skin off my nose". 我不懂,回家查了俚語詞典,才知道skin off one'snose是與某人有關的意思。Joe是在說我去不去其實“不關他的事”,他只是順便問一下罷了。

注:no skin off sb.'s nose 也可說成 no skin off sb.'s teeth

9. Small beer

Small beer是“小啤酒”的意思嗎?

其實,在英國small beer指的是口味比較淡啤酒,但是在美語中則是“少量啤酒”的意思。

比喻用法中說的small beer指規模或者格局不大的事物。自以為了不起,不是小人物的人:He thinks nosmall beer of himself。

Be small beer常用作與人比較的表現。

口語中常用small beer作形容詞,因此開快餐店的朋友可以說:Ours is a small-beerfast-food joint beside McDonald。

10. Speaking of the devil

幾個同學聚到一起聊天,大家都到齊了,唯獨不見Wayne. 其中一個說今天好像沒見到Wayne,另一個接著說他的女兒放暑假,東西要從宿舍裡搬出來,他大概幫忙去了。正說著,只見Wayne從外面走過來。Joe於是說

"speaking of the devil"。

speaking of thedevil是一條成語,相當於中文的“說曹操,曹操到”。我不禁驚詫於語言的共通性,因為曹操不是也有“奸雄”的稱號嗎?中英文在這一成語上有著這樣驚人的異曲同工之處。