當前位置:才華齋>英語>英語短語>

關於2022年春節習俗的英語短語

英語短語 閱讀(3.05W)

春節將至,都有哪些年味十足的傳統習俗?這些習俗你都會用英文說嗎?以下是小編整理的作文 春節,希望能夠幫助到大家。

關於2022年春節習俗的英語短語

貼春聯

Paste up/stick spring couplets/scrolls

春聯通常是成對張貼,因為雙數在中國文化中是好運和吉祥的象徵。像所有武功祕籍一樣,家家戶戶過年的基本功——貼春聯也有一套口訣:人朝門立,右手為上,左手為下。這句話意思是對聯的出句應貼在右手邊(即門的左邊),對句應貼在左手邊(即門的右邊)。春聯的上下聯張貼的.位置不應太高或太低,一般應以門楣的高低為準。

Chinese characters that are auspicious for the coming year are generally written on two pieces of red paper with ink and a brush, and glued by the sides of the doors.

貼福字

Paste up/stick the character of fu

“福”寫在紅紙上的“福”字表達了中國人內心對幸福的嚮往。大家印象中“福”字一般都是倒著貼,諧音意為“福到”了。但是福字一定要倒著貼嗎?

民俗專家表示,按照規範的民俗講究,大門上的福字必須是正貼,象徵“迎福”和“納福”之意,而且大門是家庭的出入口,是一種莊重的地方,所貼的福字,須端莊大方,所以要正貼。而室內的地方比如櫃子、米缸等等就可以倒貼福字。

The character fu, or “happiness” is usually written on red diamond-shaped posters. They are usually stuck upside down on the doors. This is because the Chinese character dao (upside down) has the same sound as another dao, which means “arrive”. Placing fu upside down symbolizes the arrival of happiness.

放煙花/鞭炮

Set off fireworks/ firecrackers

傳說中,煙花爆竹最開始是用來驅趕“年”這頭怪獸的。而現在放煙花、點鞭炮主要是為了增加節日氣氛,讓年味更濃。

Chinese people traditionally set off fireworks during Spring Festival, in the belief that this helps scare off the Nian and brings good fortune at the beginning of the year and good luck throughout the year.

拜年

Pay lunar New Year’s calls/visits; give Spring Festival greetings

傳統的拜年手勢男女有別。標準的男子作揖姿勢是右手成拳,左手包住。因為右手是攻擊手,要包住以示善意。女子則相反,但女子不抱拳,只壓手。

It’s important that you pay relatives and friends a new year’s call during the holiday. This is done at people’s homes from New Year’s Day to the 15th day, or the Lantern Festival. People give each other best wishes and gifts. This is also a time for the younger generation to bow or kowtow to the elders for health, good fortune, work, and so on and to get a red package in return.

壓歲錢/紅包

Lucky money/ red envelop

為什麼錢要放在紅包裡呢?因為中國人認為紅色代表紅紅火火、生活幸福。紅包也包含了長輩對晚輩的祝福和期待。在香港,不止小孩會拿到紅包,只要為你服務的人,都可以給TA一個紅包,不過人家把這個叫“利是”。

For many young people, Chinese new year is just as much about yasuiqian — money in red envelopes traditionally given to children. On the Chinese mainland, kids get red envelopes at home from their parents and relatives. In Hong Kong, it is also customary to give Lai See (利是), a gift of money, to anyone in your personal service, such as nannies and cleaners.

過年禁忌

New Year taboos

首先一點就是語言上忌諱。過年的時候像“死”、“失敗”、“病”這樣比較晦氣的話不能說 。

打破碗碟也是忌諱。如果不小心打破了,在場的人必須以迅雷不及掩耳盜鈴兒響叮噹之勢,說上兩句吉祥的順口溜,如“歲(碎)歲平安”,“打發(大發,發財之意)”等來彌補。

Words can reflect New Year taboos. People tend to, for example, avoid negative words, such as “failing”, “dying”, and “illness” during New Year’s celebrations. Breaking a dish is another taboo in some places, because it implies that you will not have a thing to eat.

很多地方過年的時候不能掃地,或者掃地時只能往屋內掃,不能往屋外掃,因為這樣會把“財氣”掃出去。春節期間也不能扔垃圾,因為同樣有可能扔掉“財運”。但是現在,這些禁忌不太適合今天的生活了。

People do not carry the garbage out or clean the house on New Year’s Day or for the rest of the Spring Festival holiday, for fear of sweeping away good luck.

春節期間也忌諱剃頭。事實上整個正月都忌諱剃頭,因為剃頭的話會“死舅舅”。這個習俗據說來源於清朝。滿清入關要求所有男子剃掉前額的頭髮,在腦後扎一條辮子。當時許多人把遵從傳統習慣和懷念明朝的情感結合起來,約定每到正月裡大家都不剃頭,並將這個行動定名為“思舊”,意思是“思念過去的歷史”。但隨著時間的流逝,口耳相傳,以訛傳訛,“思舊”的諧音附會成了“死舅”,於是有了流傳至今的民俗。

People usually get a haircut before the lunar new years eve because it is said that getting ones hair cut in the first lunar month puts a curse on ones maternal uncles.

春節詞彙

買年貨do Spring Festival shopping

敬酒propose a toast

煙花 fireworks

壓歲錢gift money

掃房spring cleaning

年夜飯the dinner on New Years Eve

廟會tepmle fair

爆竹firecrackers

舞獅lion dance

對聯poetic couplet

剪紙 paper-cuts

年畫New Year paintings

舞龍dragon dance

戲曲traditional opera

雜耍traditional opera

燈謎riddles written on lanterns

燈會exhibit of lanterns

守歲staying-up

拜年New Years visit

祭祖宗offer sacrifices to ones ancestors