當前位置:才華齋>英語>英語單詞>

意義相同的英語詞彙彙總

英語單詞 閱讀(1.16W)

正如中文裡的同義詞,英語裡也有很多意義相同的單詞,以下是應屆畢業生網小編為大家整理的意義相同的英語詞彙彙總,希望對大家的單詞學習有所幫助。

意義相同的英語詞彙彙總

  1. acrid, acrimonious

這兩個單詞都來自於同一個拉丁語詞根,它們的意思是bitter(苦味)。但是acrid(辛辣的、苦的)用來表達taste(味道)或smell(氣味),acr Lmomo峪(嚴厲的、辛辣的、刻毒的、譏諷的)特指quarrels(爭論)或discussions(討論)。

Both issues are expected to cause acrid debates tomorrow.

都期待這兩個問題在明天產生辛辣激烈的爭論。

(在這句話裡用acrZmomous這個詞更好)

It is very natural for young men to be vehement,acnmomous,and se-

年輕人熱情,他們冷嘲熱諷和苛刻待人,這是很正常的。

  2. aggravate, annoy, irritate

這三個單詞都有“激怒”、“惱火”、“煩躁”的意思,但只有在表明狀態嚴重或惡化的情況下才用aggravate這個詞。

He warned the workers against supporting these anti-socialpolicies,which he declared would aggravate rather than alleviate plight.

他警告工人們不要支援這些反社會的政策,他聲稱,這些政策只會使境況惡化而不可能緩和。(例句中的alleviate實際上在語源學方面是aggravate的反義詞,levis= light;gravis= heavy)。

許多人在表達annoy(打攪;惹惱),exasperate(使惱怒;激怒;惡化)或irritate(激怒;刺激)的時候用aggravate這個單詞。

The bad weather aggravated his illness.

壞天氣加重了他的病情。

We can annoy the enemy by air raids.

我們可以用空襲騷擾敵人。

His remarks irritated me a little.

他的話讓我有點兒惱火。

  3. ambiguous, equivocal

這兩個單詞都有“含糊不清、模稜兩可”的意思,但它們在使用中是不同的。

這兩個詞主要區別是:ambiguous總是“無意識的、非計劃中的”,而equivocal則可能是有目的的,打算要搞欺騙。例如an ambiguousstatement(模糊不清的論述)是那種不知道如何表述清楚的人們所做的;而an equivocal statement(模稜兩可的論述)則是不想表述清楚的`人們所做的,所以他們要用“double talk”(不知所云的話)。任何人講的話可能會ambiguous(模糊不清);但你必須足夠聰明、有一定水平講的話才可以equivocal(模稜兩可)——比如外交官,官方發言人、特爾斐神諭、《馬克白》中的女巫等人。

下面的這個例句就說明了模稜兩可詞彙的風格:

The majority of them( hotel owners) use an equivocal phrase such as“nearChristian churches”but some of these are more frank.(大多數飯店老闆使用一種諸如“臨近基督教堂”這樣模稜兩可的話,但他們有些人會更直率些。)

In the encoding stage, words can be misused, decimal points typed inthewrong places, facts left out, or ambiguous phrases inserted.

在編碼階段,可能會用錯字、小數點點錯了地方、漏掉了一些事實或插入了一些模糊的措詞。

This sentence is ambiguous in sense.

這句子有含糊籠統的感覺。