當前位置:才華齋>外語>翻譯資格>

口譯考試應試攻略

翻譯資格 閱讀(2.85W)

很多人在口譯考試中,不知道自己到底要做些什麼,下面小編就來和大家說說在口譯考試,我們要做些什麼吧!

口譯考試應試攻略

  第一步:問

可以問講話人,也可以問對方譯員,或是在場的其他人。但至於問誰比較合適,要看具體情況。如果是講話人談了一件令人摸不著頭腦的事情,恐怕得問講話人。如果是一個技術詞彙,在場的專家就比較合適。另外,實戰中輪到譯員開口時,在場的人都會把注意力轉到譯員這裡。此時,只要抬起頭來,眼中露出詢問的目光,馬上就會有人替你解圍。

但是有兩種情況下不能問。首先,場合不合適。場合不一定按級別而定,我為英國首相翻譯時,偶爾也需要問一下,以確認沒有聽錯。不合適問的場合包括(但不僅限於)這些:

1. 譯員沒有抓住講話人的準確用詞:首先,問題沒法開口;其次,需要和講話人稍微討論一下才能確認問題是有關剛才說的哪一點。

2. 譯員和講話人同站在臺上:講話人被譯員猛一問,可能會一楞,有失形象;而且臺下聽眾距離比較遠,他們不會知道譯員是在澄清一個問題,會顯得場面很尷尬。

3. 譯員已經問了幾次了:會影響講話人和聽眾對譯員的信心,沒有必要,反正當場也不可能替換譯員。

4. 譯員問了,但是沒聽懂講話人的回答。

  第二步:補

如果沒有辦法問,就必須走下一步,根據上下文和白己的理解,補齊原話的句子或意思。這種情況下,雖然譯文與原話不同,但是沒有大錯,可以保持講話的繼續。具體怎麼補,需要根據當時的情況靈活處理。這裡提供幾個譯員常用的補話表達法:這一點、這些、 等等、這些人、這一點、很重要、 這方面的問題

  第三步:扔

如果連“補”都有困難,那就只好走最後一步“扔”,也就是沒聽懂的地方乾脆不譯。這是在既無法問,又補不出來,或因為吃不準、不敢補的情況下的`無奈之法。我記得很多年前,我曾在英國的—次重大晚宴上擔任口譯,事先沒有給我稿件。講話人用了fortuitous 這個詞,我平生第一次聽到。當時我和講話人站在主席臺上,聚光燈照得我眼睛發花;臺下—百多人的宴會,人人西裝革履。講活人慷慨激昂,我當時覺得實在難以打斷程序,請教講話人fortuitous是什麼意思:只好扔了它,根據上下文補齊了剩餘的句子。回家後.一查字典才恍然大悟。

很多人可能對我這裡講的“補”和“扔”感到擔心——怎麼可以倡導“亂來”呢? 這不是亂來,而是分享實戰中的應付方法。所謂實戰,也就是說:譯員卡住了,整個活動也就都卡住了,所以沒有其他選擇,只有說下去。譯員的水平都是相對的,都是從不懂處較多進步到不借處甚少。也就是說,都是從“補”和“扔”中過來的,這是現實。如果還不放心“補”和“扔”,那麼在眾目睽睽之下,還有什麼其他辦法嗎?恐怕沒有。