當前位置:才華齋>外語>俄語>

俄語語法之ЧТОБЫ 的用法小結

俄語 閱讀(2.29W)

俄語(俄語:Русский язык)是聯合國和俄羅斯聯邦的官方語言之一。下面是yjbys小編為大家帶來的關於ЧТОБЫ 的用法小結的俄語語法知識,歡迎閱讀。

俄語語法之ЧТОБЫ 的用法小結

  (一) 連線主語從屬句

這類主從複合句的特點是:主句中的謂語準備用以下兩種形式——(1)中性短尾形容詞或形動詞,如:нужно,необходимо ,желательно ,приказано,велено и т.д.;(2)表示“主觀意念”的反身動詞,如:хотеться ,думаться ,говориться ,казаться и т.д.

譯法:чтобы 不必譯出,從句用賓語包孕句或兼語式來表達。例如:

1.необходимо ,чтобы вы пришли вовремя(сделали работу в срок). 需要您如期到達(按期交活)

2.желательно,чтобы преподаватели и студенты факульеты явились вовремя!

請全系師生務必準時出席!

3.мне хотелось ,чтобы вы ,наконец,меня поняли.希望你最終能理解我

4.нам не думается,чтобы это ты совершил. 我們不認為你能做這種事

  (二)連線謂語從屬句

著類主從複合句的特點是:主句中的謂語只能是名詞性合成謂語такой(таков)一種形式,從句揭示такой(таков )的具體內容。主從句之間的連詞肯定的要用что ,否定的才用чтобы,一定要分清。

譯法:чтобы 不譯出,從句通常譯成修飾語“......的”或換個說法。如:

1.Андрей не такой,чтобы отступить (сдаваться )перед первой же трудностью

Андрей不是一遇到困難就退卻的'人。

2.я не таков,чтобы обманывать(провести)тебя.我不是會騙(糊弄)你的人

3.дождь,не такой,чтобы нельзя было выйти.雨下的並不大,可以出去。

  (三)連線定語從屬句

чтобы 連線的這類從屬句具有濃厚的定語色彩,它所修飾的主句中某個名詞前邊一般都有指示詞такой.

譯法:通常採用修飾語、使成式、分句或兼語式、連動式。例如:

1.мы должны построить такую страну,чтобы в ней не было эксплуации человека человеком 我們要建立一個沒有人剝削人的國家。