當前位置:才華齋>外語>阿拉伯語>

最新阿拉伯語概念轉換的修辭用法

阿拉伯語 閱讀(5.78K)

學習阿拉伯語怎麼能不知道阿拉伯語概念轉換的修辭用法呢?下面就讓小編為大家詳解一下吧。

最新阿拉伯語概念轉換的修辭用法

語言是人們用以交流的工具,因此它要有約定俗成的各種定律,不然就會造成語言混亂進而影響到交際。但在特定的情景中,語言的變動不但不會阻礙交流,反而能推波助瀾,增加情趣。因此,為了符合交際的需要或為了達到某種修辭效果,可以打破常規語言形式而對言語進行修飾,但我們“首先確定一個語言的零度形式,或稱為規範形式,在此基礎上,要隨時隨地注意多種多樣的偏離形式。但應注意是否是正偏離。”(王希傑《漢語修辭學》18頁)這裡需要我們注意的是,語言的偏離形式是根據交際的需要而經行變更的,這是有一定章法的,不能隨心所欲而脫離交際的原則。如果變動正常詞序後,造成了費解或歧義以致閱讀和交際困難的話,那就失去了改變的意義。那麼究竟怎樣才能把握的恰如其分呢?下面我們就以“判斷性轉換”和“人稱、時態”的轉化為例,對此進行簡要的闡述。

 一、判斷性轉換

所謂“判斷性轉換”指的是把適用於甲種事物或場合的詞用於乙種事物或場合,這種用法近似於漢語修辭中的“移就”辭格。有時也會把人的感受移用於事物,從這一點看來,又有一點類似於“比擬”了,但畢竟它們之間還是不一樣的。由於漢語與阿拉伯語在字、詞的構造和變化上有很大的差異性,所以阿拉伯語中的“判斷性轉換”僅僅在修辭目的上與漢語的“移就”辭格有雷同之處,而實際運用時,就不能一概以漢語“移就”辭格而論之,這完全是因為語言文字、地域等方面的差異而造成的。傳統阿拉伯語修辭學把這種變化稱之為“المجاز العقلي”(理性借代),顧名思義,就是說從理性的角度來看,這種轉借表面上屬於用詞不當的句子,而實際上則表達了一定的情趣和修辭效果。

這種修辭方式主要是根據甲乙兩者之間的某種內在聯絡來完成的。例如:(北京的各街道已擁擠不堪了。)感到擁擠的當然是人,街道怎麼能感到擁擠呢?因為在這一例句中,街道是人的感受所觸及的位置,憑藉這種主體與位置的聯絡,人的主觀感受便轉移到了所處了。這樣一來,形式上看似矛盾的語句不僅沒有因用詞不當而阻礙交際,反而還收到了很好的修辭效果——生動、簡潔、有感情色彩

阿拉伯語修辭學中把甲乙(轉借詞語和原詞語)之間的內在聯絡歸納為六大類別:“سبب”原因上的聯絡、“زمان”時間上的聯絡、“مكان”處所上的聯絡, “اسم الفاعل”(主動名詞)和“أسم المفعول”(被動名詞)之間的轉換使用,除此之外,還可以用一個句子中起支配作用的動詞詞根代替原主語。請看下例:

⑴、“市長建造了這座城市”(原因)

市長自己並不會親自去建造城市,而是由他頒佈命令,下面的人去做,“市長”僅是指揮者。原句應該是:“市長命人修建了城市。”

⑵、“他的白天是齋戒的”(時間)

真正齋戒的是人,而不是“白天”。原句應該是:“他白天裡,是齋戒的。”

⑶、“北京的街道已經擁擠不堪了。”(地點)

這一例中所提到的“擁擠”是人的感受,街道只是擁擠的地方。這樣描寫的特點是突出街道的擁擠。原句是:“在北京的街道中,人已經擁擠不堪了。”

⑷、“雅辛。以智慧的古蘭經發誓,你確是眾使者之一,你的確是在正路上被派遣的使者之一。”(36:1-4)(主動名詞與被動名詞間的轉換)

事實上,“智慧”一詞是形容人的,《古蘭經》本是無生物,並無“明智”、“聰明”這樣的特徵,現以生物的特徵描寫它們.既烘托了氣氛,又深化了主題。原句應是:“以給人以智慧的.古蘭經起誓。”

⑸、“我在你與我之間安置了一道被遮蓋的屏障。”(被動名詞與主動名詞間的轉換)

屏障是遮蔽物,不是被遮蔽的物體,應該運用主動名詞表達,而這裡卻恰恰相反,這樣描寫的主要作用是強調了句子所表達的意義。

⑹、جّل جلاله 被譯作:“他真偉大啊!”而原字翻譯為:“他的偉大已偉大了。”(詞根代替原主語)

在這一例句中,本門的詞根代替了原主語的語法地位,起到了很好的強調作用。

在漢語言中,此類修辭手法的運用也是十分廣泛的,無論在文學作品中還是在普通的交際中都會碰到。例如:“寂寞富春水,英氣方在斯。”(柳宗元《哭連州凌員司馬》)“寂寞”本是人的屬性,卻移用於富春水了。“怒髮衝冠,憑欄處瀟瀟雨歇。”(岳父《滿江紅》)“怒”的是人,卻移用於頭髮了。此外,如常說的“情書”、“病院”之類,也是屬於這一型別的修辭方式。

二、人稱、時態的轉換“التفات”

在阿拉伯語修辭學中,人稱、時態的轉換使用普遍存在於經典和日常的交際之中,在行文和演說時,人稱的不斷轉換可以避免語言的呆板、單一,從而能給人以新鮮感。而時態的轉換使用則表達了某種特殊意義和感情色彩。請看《古蘭經》中,經轉換後的經文:

“在那日,將吹號角,除真主所意欲的外,凡在天上地下的都要恐怖,個個都要卑賤地來到真主那裡。”(27:87)

天地萬物的恐怖是未來的事情,現在並未來臨,而經文卻一反時間順序而運用“過去時動詞”來表述這一情景,給人一種好像這中情景已經發生了一樣的感覺。乍一看,這種說法是不合邏輯的,但若細看的話,我們就會發現:這種用過去時態轉換未來時態的句型為人們說明了這種情景的真實性,並以此來提醒人們不要渾渾噩噩地生活,抓緊時間履行主命、副功等義務。

1、人稱轉換

使辭章不單色、呆板而富有新鮮感是人稱轉換的主要目的,因為每件新鮮事物都會引發人的興趣。當然,除此之外,三種人稱的轉換使用還可以增加其它修辭意義。請看下例:

⑴、 “他們說:‘至仁主收養兒子。’你們確已犯了一件重大罪行。”(19:88—89)

⑵、“我怎能不崇拜那創造了我,而你們將被召歸於他的主宰呢?”(36:22)

⑶、“真主使你們在陸上和海上旅行。當你們坐在船中,而船乘他們順風航行,並因風而欣喜的時候,暴風向船襲來,波濤從各處滾來,船裡的人猜想自己已被包圍,他們虔誠地祈禱真主,“如果你使我們脫離這次災難,我們必定感謝你。”(10:22)

例⑴的句中,通過第三人稱向第二人稱的轉換,句子不但新鮮有趣味,而且“你們”一詞的轉換就彷彿在當面斥責那些人一樣,也同樣表明了他們的罪大惡極。這樣一經轉換就收到了很好的表達效果。例⑵句中,按行文的一般邏輯規則,前文跟後文中出現的都應該是第一人稱“我”,而文章卻故意轉換為了第二人稱“你們”。這樣轉換的主要目的就是增加聽眾的注意力。例⑶的經文中,從第二人稱轉為了第三人稱,這其中除了具有上述意義外,還暗含了一種由近到遠的這樣一種關係。值得注意的是,在《古蘭經》中,“人稱轉換”除了增加辭趣和新鮮感以外還蘊含有其它意義。這需要我們聯絡上下文,仔細體會,加深理解。這裡不再贅述。這類修辭方式在文學作品中被得到了很好的應用。

2、動詞時態轉換

時間順序是行文的要素,這樣的敘述起碼會讓接受者容易理清頭緒,不至於混亂。但往往時間順序經轉換後會獲得比之以前更好的修辭效果,當然這種轉換要在不得妨礙交際的情況下進行。在阿拉伯語中,以動詞表現出來的時間概念也可經行轉換。真主在《古蘭經》中說:

“真主曾派遣風,風將要興起雲,然後,把雲趕至一個已死的地方,而借它曾使已死的大地復活。死人的復活就是這樣的。”(35:9)

這一節經文敘述本的本是過去地時間概念“أَرْسَلَ”(曾派遣風),而這裡卻反用未來式動詞“فَتُثِيرُ”(將要興起)敘述過去的動作,這樣做的目的就是為了使文章更生動。本來是已經發生的事,在這樣的轉化後,給人的感覺就好像這件事情是將要發生的,其目的就是促使人們應該對真主的創造進行參悟,及早回頭。再比如我們前文所提到的:

“在那日,將要吹號角,除真主所意欲的外,凡在天上地下的都已恐怖,個個都要卑賤地來到真主那裡。”(27:87)

這節經文是從未來時態轉換到了過去時態。吹號角本來就是未來複生日所發生的事,然而《古蘭經》卻一反其道地用過去式動詞來表達,這樣的轉化不但不會造成意義的混亂,反而收到了很好的效果。這種安排的目的就是對復生日的強調,提醒人們及早作懺悔。前文對此已有所解釋,這裡不再贅述。

不僅過去式動詞與未來式動詞可以互換,命令式動詞也可經行轉換。例如:

“你說:‘我的主,命令人主持公道,在每次禮拜的時候,你們都要專心致志地趨向他,要心悅誠服地祈禱他。你們要像他創造你們的時候那樣返本還原。’”(7:29)

這節經文中,我們看到隨著人稱的轉換,過去式動詞“أَمَرَ”也轉換成命令式動詞“أَقِيمُواْ”了。因為這裡要求的物件是廣大的穆斯林,所以後面的經文從過去式動詞轉換成了命令式動詞,經文以一種非常堅決的命令口吻囑咐:要恪盡職守地完成自己使命,才能返本還原,高興地迴歸到真主的御前。若還是用過去式動詞的話,這種制定就會顯得軟弱無力。

以上我們就幾方面內容討論了一些阿拉伯語語句的變化形式,從這些變化的句子中,我們清楚地看到,“變化”必須要遵守一個原則,那就是提高表達效果。實際上,修辭學的任務就是尋求和建立話語形式與內容兩個方面的聯絡規則,並探索出能提高表達效果的種種方式,因此,“變化”也是使語言產生新鮮和美的一個基本規律,儘管形式有所偏離。