當前位置:才華齋>日語>生活日語>

生活日語詞彙:沒關係

生活日語 閱讀(1.59W)

  1、かまいません,也是別人說對不起時回答用的。

生活日語詞彙:沒關係

這個詞是構う(かまう)的否定形式,可以引申為“沒關係,別介意,不要放在心上”。

かまいません和大丈夫還是有點區別的,比如說你以為踩到別人腳說對不起的時候,如果背踩的人回答“大丈夫”,則是表示:你其實並沒有踩到他,是你自己誤以為有踩到,對方其實未背踩(未受到損失);要是回答“かまいません”,則表示你有踩到對方(受到損失),對方勸你寬心,不要放在心上。

 2、大丈夫(だいじょうぶ)

日語解釋為“まちがいがなくて確かなさま“,這是”對不起“的通用回答。

注意:區分於丈夫(じょうぶ),這個詞是結實,健壯的意思,雖僅是一字之差,意思截然不同,大家不要寫錯哦!

  3、どういたしまして,用來回答“謝謝”,口語裡常用“いいえ、いいえ”。

這個詞可以引申為“沒關係,不用客氣,哪裡的話”。相比較かまいません,語氣更為客氣、親近。

 4、平気(へいき)

這個詞語和大丈夫的意思差不多,根據不同場合,意思比較靈活,大致有“不在乎,不介意、沒事,沒關係“的意思,只不過平気更偏向自己的'情況,比如被問到要不要水時,如果直接回答說“不要”的話多少有些失禮,那麼回答說“不要緊,我沒關係”就委婉多了。

《大劍》臺詞:

クレア:大丈夫か、怪我は?(沒事吧,受傷了嗎?)

ラキ: うん、平気(へいき)だよ。(嗯,我沒關係)

 5、結構です。

可以用在以下場合。比如,你的上司問你,“想吃點什麼?”時,不說“何でもいいですよ”(隨便啦!)而是說“何でも結構です”(嗯,什麼都可以的,吃什麼都沒關係)會比較妥當。再比如,對搶先付款的人說“お支払いは後でも結構ですよ”(之後再付款也沒關係),可以表明之後再付也是沒有問題的。

 6、気にしないで

気にする的[気]很常用,相當於心情,[心]。 気にする就什麼事情在心上老在想,揮之不去,也就是介意,在乎。気にしない就是不放在心上,不介意。後面的で是口語簡略形,說全了是気にしないでください----請別介意。省略了ください語氣隨便、親近很多。如果別人說“讓您久等了“,就可以用気にしないで回答。