當前位置:才華齋>日語>日語口譯>

CATTI考試常見問題:備考篇

日語口譯 閱讀(1.61W)

1、問:我準備考三級筆譯,除了官方藍皮的真題書可以練筆之外還有什麼題可以呢?網上賣真題嗎?還是官方的教材好一點?

CATTI考試常見問題:備考篇

答:多做翻譯實踐,看看大綱要求的樣題難度與題型。

2、問:在做漢譯英的時候,總是不敢下筆,怕出錯,和標準答案不一樣,應該怎麼練習?

答:參考答案不是唯一的,做漢譯英練習的時候,比較自己的譯文和參考答案,發現不足。平時多關注外文報刊,如《北京週報》、《中國日報》等。

3、問:對於《實務》科目的複習,除了教材,平時生活上應該更關注什麼方面的英文材料?

答:翻譯資格考試網站上的考試教材所涵蓋的知識結構以及口筆譯技巧已經很全面,可以參考。

4、問:今年三口的難度與以往的難度一樣嗎?

答:歷次命題都是根據考試大綱而來,可能每年題材有變化,但同一語種、同一等級、同一類別的考試,雖然是不同年、次的考試,難易度均要求保持一致。

5、問:我總感覺自己在漢譯英方面欠缺的比較多,總覺得翻譯過來的語言太普通,是不是隻要多積累些東西就可以,還是還有別的需要學習的地方?

答:漢譯英主要考量考生的英文質量和英文語感,語感好譯文自然質量就高;平時多閱讀英語原文資料。

6、問:請問磁帶小時具體指什麼?是包括從聽力、筆記、口譯、再總結的全部過程嗎?

答:磁帶小時(tape hour)指磁帶的時間,主要是原文的錄音時間。

7、問:在準備筆譯時候可以看什麼資料?放假開始準備口譯,口譯自己學怎麼學比較好?

答:翻譯資格考試網站上有相關的考試教材和教輔材料,可以參考學習。翻譯學習需多練習,多實踐,參考相關專業的書籍,找到自己行之有效的方法,重在持之以恆。

8、問:在準備英語二級《口譯實務》考試的過程中,聽哪些音訊材料才會更好地向試題靠攏?配套教材的語速是不是和試題中的語速一致?

答:考試錄音速度適中,不是太快。配套教材的音訊材料可供參考。

9、問:二級口譯可以通過多少小時的磁帶小時訓練基本達到?有沒有一個量化的時間?比如200小時?

答:通常在具備一定英文水平的基礎上,磁帶的訓練量應該在400小時左右,方能漸入口譯佳境。

10、問:今年英語三級筆譯考試大綱和去年相比有變化嗎?筆譯《綜合能力》還是都是選擇題嗎?

答:大綱沒有變化。

11、問:我通過準備翻譯考試,感覺翻譯需要大量的'背記,背過的就會翻,沒背過的就不會翻,學習過程比較枯燥,專家怎麼看翻譯的學習呢?希望專家能談談個人感受。

答:任何學習積累的過程都是痛苦和枯燥的,而且要持之以恆。如果能跨過這道門檻,你就能體會到其中的美妙。

12、問:我在進行口譯《實務》訓練的時候,頭腦不能做到邊腦記,邊筆頭記,這該怎麼辦呢?有沒有好一點的筆記系統可以推薦一下?

答:專業的書籍、相關的培訓都應該對你有幫助的。

13、問:筆譯《綜合能力》的難度和專四比如何?題型和參考書上一樣嗎?

答:筆譯《綜合能力》比專四更全面、更專業,主要考量考生對筆譯基本技巧的掌握和熟練程度。

14、問:請問我想考英語二級筆譯,但是很難找到歷年真題和詳解,請問哪裡能買的到啊?

答:可直接在各大書店和噹噹、亞馬遜等網上書城購買,或致電外文出版社讀者服務部進行購買,購書電話:010-68995852。

15、問:在漢譯英的過程中,如何選擇句式才能讓文章顯得更好?有什麼技巧或方法?

答:漢譯英主要考量英文質量,對英文詞句結構的把握功夫不是一蹴而就的,必須要長期的積累,要有很好的英文語感,建議每天多聽VOA、BBC,多看原文的報刊雜誌以及有關國家政策方面的英文解讀,包括:中國外交政策、國情報告的英文解讀等。

16、問:CATTI一口和二口(交傳)表面看來形式完全一樣,請問一口比二口難在哪裡呢?是需要更多專業知識,源語語言更難,或是翻譯時間更短?

答:CATTI一口所選材料來自重要場合、具有實質性內容的口譯活動,應該需要更多的專業知識,對口譯技巧掌握要求更嫻熟,譯文更準確、完整,語音、語調、語速更符合口譯要求。

17、問:現在正在準備考翻譯考試,可是現在的一大難題就是筆記,要不就是筆記太繁瑣,要不就是記不住,不知道到底該怎麼練習,怎麼合理記筆記,有什麼好的方法和書籍嗎?

答:學習相關的書籍並參加一些專業的培訓可以幫助你提高。

18、問:翻譯《實務》考試一般偏重哪些題材?考試可以帶電子詞典嗎?

答:考試涉及的題材非常廣泛,例如:經濟、科技、政治、文化等,與生活相關的都可能涉及。電子詞典不可以帶,只可以帶中譯外、外譯中兩本紙質詞典。

19、問:口譯《實務》的文章主要是什麼型別的?

答:考試內容主要涉及政治、經濟、文化、外交、旅遊、資訊科技、金融貿易、環境保護、衛生健康等,跟翻譯專業所要求掌握的知識和技能相一致,要求應試者知識結構分佈合理,專業技能達到一定水平。

20、問:我曾是一名英語專業學生,已獲得專八及劍橋高階證書。但畢業六年基本沒使用英語,只是零星參加一些國際會議和活動。現想考翻譯資格證,該如何準備?

答:首先根據自己的水平選擇合適的等級和類別,比如選擇參加二級筆譯考試,然後熟悉題型,提高翻譯水平,注意翻譯質量。

21、問:我去年參加日語三級的考試,筆譯通過了,口譯不合格。想問我有沒有必要再考一次三級口譯呢?

答:根據你個人的情況而定。聘任職稱時,根據崗位要求,獲得一個類別的證書即可。

22、問:如何提高筆記能力?老是覺得記不下來,每次都是一邊記著筆記,一邊就忘了聽錄音,所以就會心慌,請問該如何克服這種情況?

答:口譯中筆記只是輔助手段,應加強記憶力訓練,筆記越少越好。聽錄音時,可將一些人名、地名、數字等重要資訊記錄下來,口譯成功的關鍵在於提高記憶力。

23、問:考試的翻譯書籍都是好多年前的版本了,還會出新的輔導教材嗎?

答:翻譯書籍可以幫助考生複習應考,但僅是參考資料。考生應密切關注近兩年的國內外大事。

24、問:翻譯資格考試一、二、三級的幾級能和日本語能力一級的考試難度持平?

答:兩種考試的目的、形式均有較大區別,並不具備很強的可比較性。考生可以參考翻譯資格水平考試相關教材,自己瞭解考試難度。

25、問:請問從哪些方面準備英語二級筆譯考試?怎麼複習?

答:首先應打好語言基礎,如詞彙、語法和句子結構。第二,擴大知識面。第三,動手多翻譯,總結提高。

26、問:英譯漢速度每小時500—600 個單詞,是指英語單詞嗎?那豈不是每小時大約1000個漢字?

答: 這僅是翻譯參考速度。翻譯時,可根據自己的翻譯速度進行。

27、問:英翻中,中文不好該如何補習?

答:中文水平的提升關鍵在於積累,可以在平時多閱讀中文書籍和文學雜誌等。