當前位置:才華齋>技能>其它技能>

2016年國際和平日主題「克勝冷漠,贏得和平」

其它技能 閱讀(9.13K)

敘利亞內戰、美國紐約恐襲、伊拉克爆炸……我們距離真正的和平到底有多遠?9月21日,是聯合國設立的國際和平日,今年是第35個。全球目前仍有30多個國家和地區陷入戰爭,無辜平民成為最大受害者。

2016年國際和平日主題「克勝冷漠,贏得和平」

2016年國際和平日紀念活動將於20日至22日在銀川舉行。紀念活動由中國人民爭取和平與裁軍協會、聯合國駐華系統及寧夏自治區人民政府聯合舉辦,主題為“人民期盼可持續和平與發展”。屆時,來自33個國家政要、前政要、非政府組織和智庫的70餘名代表及部分中方專家學者與會。

聯合國將每年9月21日設立為“國際和平日”,以廣泛傳播和平理念,號召全世界維護和平、反對戰爭。作為中國最大的民間和平團體,中國人民爭取和平與裁軍協會已連續多年舉辦各類紀念活動。

下面一起來看看潘基文祕書長在2016年國際和平日的致辭全文吧!

  Message on the International Day of Peace

國際和平日致辭

  21 September 2016

2016年9月21日

Every year on the International Day of Peace, the United Nations calls on warring parties to lay down their arms and observe a 24-hour global ceasefire. The symbolism of a day without fighting is a crucial reminder that conflict can and must come to an end.

每年在國際和平日這一天,聯合國呼籲交戰各方放下武器,遵守24小時全球停火。一天無戰事的象徵意義在於向人們發出重要提示:衝突能夠而且必須終止。

But peace is about much more than putting weapons aside. It is about building a global society in which people live free from poverty and share the benefits of prosperity. It is about growing together and supporting each other as a universal family.

但和平不只關乎放下武器,而是要建立一個人人免受貧窮並分享繁榮成果的全球社會。和平是要世界大家庭一起成長,相互支援。

The theme of this year’s Peace Day highlights the 17 Sustainable Development Goals– theSDGs– as Building Blocks for Peace. Conflict often starts when people compete over limited resources. The2030 Agenda for Sustainable Development is our blueprint to prevent such conflicts from arising by making sure no one is left behind.

今年和平日的主題突出強調17項可持續發展目標作為構建和平的重要基石。衝突常常源於人們爭奪有限資源。《2030年可持續發展議程》為我們確保不讓任何一個人掉隊,從而防止發生此類衝突描繪了藍圖。

When the 193 Member States of the United Nations unanimously adopted the 17 Sustainable Development Goalslast September, their message was clear.

去年9月,聯合國193個會員國一致通過了17項可持續發展目標,以此傳遞了明確的資訊。

Sustainable development is essential for lasting peace, and both depend on respect for human rights. We need to protect our planet. And only by working together can we make our common home safe for future generations.

可持續發展對實現持久和平至關重要,兩者均依賴於對人權的.尊重。我們需要保護我們的地球。只有通過合作,才能為我們的子孫後代留下一個安全的共同家園。

All of us can be sustainable development advocates and spread the word about the 2030 Agenda and the SDGs. And we can all hold our governments to account for keeping their pledge to the future.

我們每一個人都可以成為可持續發展的倡導者,宣傳《2030年議程》和可持續發展目標。我們都可以要求我們的政府信守對未來的承諾。

Let us all work together to help all human beings achieve dignity and equality; to build a greener planet; and to make sure no one is left behind.

讓我們共同努力,幫助全人類實現尊嚴和平等;構建更加綠色的地球;確保不讓任何一個人掉隊。

On this International Day of Peace, express your commitment to peace by becoming a champion of theSustainable Development Goals.

值此國際和平日,請成為可持續發展目標的倡導者,以此表達你對和平的承諾。