當前位置:才華齋>範例>校園>

託福寫作英語表達很困難怎麼辦

校園 閱讀(8.92K)

託福寫作的老大難問題——英語表達很困難。這也是苦讀多年的同學們最基本最苦難的問題,不是寫多寫少,不是中心不好,而是不會寫。主要原因還是同學們多年的積累與方法問題,下面我們看看如何儘量的避免這個問題吧。

託福寫作英語表達很困難怎麼辦

對於這一點,首先要樹立起信心,實際上大部分考生都受過正規的大學英語教育,即使是一些自學的考生,其英語水平足以具有寫好一篇作文的潛力。關鍵在於要把這種潛力挖掘出來。朗文詞典(Longman Dictionary)的最大特點,就是用2000個核心詞來解釋幾十萬個詞條,而且詞條大都有幾個義項。由此可見,並不一定要用多麼複雜的英語來表達,也不一定非得新增一些高難度的單詞進去,以此來加深判卷老師的印象,事實上,簡單的評議也能表達複雜的事物,著名的美國作家海明威的作品以其平白曉暢的評議吸引了千千萬萬的讀者就是一個明證。

要求考生運用英語思維來寫作文是不現實的,如果能用英語思維,也就談不上會遇到多大的困境了。在實際寫作過程當中,腦子裡想的是中文句子,然後把一個一個的中文句子譯成英文。在翻譯的時候努力在尋找一一對應的關係,希望找到與中文詞一一對應的.英文單詞,結果是句結構和單詞的選用顯然受到中文的影響,自己感覺上也是“憋”得費勁,或者覺得表達出來了,意思差不多,而實際上給人的感受依然還是中文。若是讓老外來看這篇作文的話,也許根本就弄不清楚文章的內容,而判卷的中國老師在判卷時往往能想象出文章是怎樣寫出來的,在這種下,出路在於把中文譯成英文時,不要去追求一一對應的關係,而應該“得其意,忘其形”(get the meaning, forget the form )忘掉中文的語法結構,句法形式則可能要整個地打亂,“鑽進來,跳出來”所謂“鑽進來”就是要看意思是否到位了,“跳出來”就是要忘記中文語言形式。實際上把英文譯成中文,也是一樣的道理,關鍵是要在轉換中把意思表達出不,如果寫出來的句子整修結構都在對應,無異於用英語詞說中國話,這顯然是不合適的。

詞彙掌握有限的考生,可以經常看一看朗文詞典中詞條的英文註解,這對於提高寫作表達的能力會有巨大的幫助,整部詞典成千上萬的詞義全部用2000左右常用詞彙解釋,隨意翻開詞典的任何一頁,找出其中不認識的單詞,然後看後面的英文註釋,要找不認識的單詞,因為在急於想知道意思的情況下看註解,印象才深刻。要先學人家怎麼表達,再學會自己表達。有人的簡單地認為,只要記了單詞的語法,就可以高興怎麼表達就怎麼表達,這樣的人永遠學不好英語,記住一個詞跟學會使用這個詞是兩碼事,BBC的一個材料上說,英國農民的情感世界跟一個偉大詩人的情世界是沒有什麼區別的,而且用簡單的評議把複雜的意思表達出來也可謂是偉大的。對於一個一時找不著詞的概念,應該用一種迂迴曲折的方式把意思表達清楚。或用一個短語,或有一個從句,或三言兩語,如果沒出什麼語言錯誤的話,這也算是一種偉大!

針對英語表達“弊得慌”情況,必須摒棄翻譯中追求一一對應的關係並機械地把中文譯面英文的方法,應該把中文句子結構徹底地忘記,然後可用比較簡單的“萬能”的英語表達。平常不妨做一做這樣的練習,通過閱讀不認識的詞條的英文註釋,然後試著把單詞譯成中文詞,再去對照英譯詞典的漢語釋義,慢慢地就會開始領會用英語表達的門道了。之所以強調這樣做是因為朗文詞典語言簡明,例句來自活生生的現實生活,不同於傳統的英語詞典從文學作品裡摘錄例句的做法。正因為如此,其詞彙量比較貼近我們的詞彙基礎。只要讀得多,自然就會受其影響,明白這樣做的其中奧妙。