當前位置:才華齋>範例>校園>

考研英語詞彙複習的思路

校園 閱讀(1.68W)

考研英語背單詞一直是不少考生心中的痛,且不說時背時忘,更是背了不會用,等於白背。小編為大家精心準備了考研英語詞彙複習的做題方法,歡迎大家前來閱讀。

考研英語詞彙複習的思路

  考研英語詞彙複習的方法

如何解決記憶單詞的難題?

記憶單詞的方法有很多種,但是最有利於擴大詞彙量的方法應該是構詞法記憶。即我們平常說的詞根、前後綴。例如:詞根“ject”表示的含義為:扔,投。瞭解這一含義,我們就可以推論出以下詞彙的基本含義:project:pro-字首表示“向前”,將事物向前扔,投出去,因此project可以表示“投擲,發射,使突出”的含義;而projector表示“投影儀”,projectile表示“投射物,導彈”,都是來自於project的派生。再例如:reject:re-字首表示“向回”,將事物向回扔去,因此reject可以表示“拒絕,丟棄”的含義。同理,eject、inject分別可以表示“扔出,逐出”和“注入,加入”的含義。通過記憶一個ject的詞根,利用大綱規定的前後綴,我們能迅速擴展出5-6個詞彙。長期堅持下去,就能將我們現有的詞彙量擴充套件至原來的幾倍。

看看詞彙考察的特點

雖然都是用英語考試,但是考研英語卻比其他考試有更多的不同,詞彙考察更加偏重於科研、專業方面的領域。這也就以為著原來認識的單詞也會出現熟詞僻意。例如:2003年,英語一的試卷的英語知識運用部分,其中一題答案是我們很熟悉的Picture。考察的“情況、局面”的含義。這就要求我們所記憶的每一個單詞都要進行全方位的活學活用。

詞彙的運用

關於詞彙的運用問題就轉移到了考研中的幾個重點專案:完形,翻譯和寫作上。從這三個專案對於詞彙的要求來看,詞彙的複習可以分為以下幾個方面:

1.針對完形總結考研中的一詞多義和熟詞僻義以及常見詞的搭配用法。例如:develop一詞可以表示“發展;顯影;感染”等含義,而“感染”作為一個生僻含義在考研中可謂屢見不鮮,如:develop adisease;develop bacteriainfections等。

2.針對翻譯總結考研翻譯中常見詞的詞義,尤其是曾經出現過的詞。例如:impersonal通常解釋為“非人的”,如非人為因素impersonal factor;然而在考研中要了解以下含義:“沒有感情的;沒有人情味的;客觀的”,如考研中曾出現impersonal society沒有人情味的社會。

3.針對寫作重點複習寫作詞彙和特定表達。掌握在考研寫作中常使用的亮點詞彙和固定搭配,並且針對常用說法進行積累,提高詞彙的替換能力和運用技巧。如使用exceedingly替換very,indispensable替換necessary等;或是使用不同用法表示相同概念,如crucial,essential,significant等。

  考研英語單詞背誦的要點

►首先,我們先說一下背單詞的時間問題。

大部分同學在背單詞時選擇上午或者晚自習,原因是集中背誦時間比較長。但是,大家不要忽略一點,通常來說,我們每天會被各種各樣繁雜的資訊所幹擾,例如學校發生的新聞,社會熱點,八卦等等,這些"無聊"的資訊會佔用很多心思。

所以,在選擇最佳背單詞時間的時候,我們要儘量避開資訊繁雜的時間段,從這個角度來說,建議小夥伴們至少在早上起床後一個小時以及晚上睡前30-40分鐘來背誦單詞。這兩個時間受外界資訊干擾度最少,也最能集中注意力。同學們要把最難掌握的詞彙或者自己背不好的詞彙放在這兩個時間段背誦,這樣效果最佳。

►其次,我們來說一說背單詞時出現的壞習慣。

希望小夥伴們有則改之無則加勉。

第一,我們會自我暗示。

例如:"這些單詞太難背","我很笨,總是記不住單詞","別人都說單詞難背,我肯定背不下來"等等。這些所謂的暗示會增加我們背單詞的心理障礙,使大家越來越對自我產生極大的懷疑與否定。所以,如果你有這樣的想法,要趁早打住。

我們說,你的單詞背不好,是沒下功夫,這與智力是沒有太大的關係。大家首先要建立自信心,只要我們勇於嘗試,積極努力,相信考研詞彙5500不是問題。

第二,很多同學在背單詞的時候會把手機擺在一旁。

這是極其不好的一個習慣。同學們會自覺不自覺的擺弄手機,影響背單詞的思路與速度。

第三,背單詞時注意力不集中,東張西望。

為了避免這樣現象,建議大家選擇相對安靜,學習氛圍好一些的環境

►接下來,我們看看如何背單詞效果最好呢?

我們說標記是單詞之父,重複是單詞之母。所謂標記,就是根據自己學習的習慣標記你的單詞書。例如,已經瞭解的單詞可以畫"√",重點背誦的可以畫"*"等等。用不同符號表示單詞掌握的程度會大大提高你背單詞的自信心。

►那麼什麼是重複呢?

根據斯賓浩斯記憶曲線,人在記憶一個東西時,過半個小時就會忘記一半,一天後就會忘記75%。所以,記憶的最佳狀態就是在半個小時之內重複一次。我們在背誦單詞的時候就可以參照這個原則。例如,背誦20鍾單詞,用5分鐘重複一次。然後再背誦20分鐘,再重複一次。

如此一來,加深了對單詞的記憶,會有事半功倍的效果。同時,建議大家要把自己存在記憶障礙(背不下來的)單詞記在筆記本上(可以隨身攜帶的筆記本),在零碎的時間拿出來不斷的反覆看,這樣也會增加記憶的`深度。在目前階段,同學們需要在6月份之前將單詞至少背誦兩遍。

羅馬不是一日建成的。單詞背誦需要大家使用正確的方法以及持之以恆的努力。希望17的小夥伴們在自己的努力下,順利的拿下5500考研詞彙,為將來的進一步學習打下夯實的基礎。

  考研翻譯句子成分的譯法

增譯主語

由於表達習慣不同,英文中常有省略主語的現象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:

以抽象名詞作主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變為具體;英文中常常會為了避免重複而多用介詞,中文則不怕重複,一個詞會用上好幾遍;英語中的複數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.

他並沒有給出我們滿意的答覆,這種態度使得我們非常生氣。

There are solutions proposed to solve the public problem.

針對這一公共問題,大家提出了種種解決方案。

增譯謂語

同理,需要增譯謂語的情況也時有出現。英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那麼贅餘,而中文中則要譯出來,使其表達更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

我們這周去廈門,下週去深圳。

After the party, he has got a very important speech.

參加完聚會後,他還要發表一個重要講話。

時間狀語的翻譯

1、時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。

He came in while I was watching TV.

我在吃飯的時候他進來了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

他們聽到這個悲慘的訊息之後突然大哭起來。

2、有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關係。

We can’t take any action until our project is well-prepared.

只有我們的專案做好充分的準備,我們才能採取行動。

原因狀語的翻譯

1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置於主句後,而中文表達常常遵循“前因後果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。

We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。

2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句後,這樣也對應了漢語中的結構“之所以…是因為”。

Practice is valuable because it is the test of the theory.

實踐之所以有價值,因為它是對理論的檢驗。

目的狀語的翻譯

1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在後面。

She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

為了不弄醒他,她悄悄關上房門,輕輕地溜了出去。

2、目的狀語也可譯在主句後邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

他下了班就早早回家了,免得他母親擔心。

譯成漢語的主動句

1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。

When rust is formed, a chemical change has taken place.

當鏽形成的時候,就發生了化學變化。

2、主語賓語顛倒位置

一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時,那麼在譯文中by後邊的動作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當主語,賓語則是原文中的主語。

Heat and light can be given off by this chemical change.

這種化學反應能夠釋放出光和熱。

3、增加主語

一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

This issue has not been solved.

人們還未解決這一問題。

譯成漢語中的無主句

漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習慣等因素有關。很多情況下,我們和處於同一背景生長環境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數情況下,都能理解你的意思。

Policies have been made to protect our environment.

已經制定了政策來保護環境。

一千個人心中有一千個哈姆雷特,翻譯也是如此。不同的人有不同的表達習慣,只要是意思通順,該表達的內容沒有遺漏,並且符合漢語的表達習慣,考研英語的翻譯也沒有想象中那麼難。