當前位置:才華齋>範例>校園>

中英文醫學寫作用詞摘要

校園 閱讀(1.47W)

很多人在寫文章的時候都會涉及到中英文摘要的用詞問題,這裡我們正好可以拿出來統一說一說,希望能給作者朋友帶來一些啟發性的思考。中文的表述與英文的表述在本質上有很大的區別,有些詞語的運用也有著很大的不同,在中科醫學編譯收到的稿件中,出現了許多高頻的用詞錯誤的情況。

中英文醫學寫作用詞摘要

例如:classify與divide:兩者的意思都是“分、分開”,但是這兩個詞所使用的語境卻是不一樣的。

classify一般指的'是區分、分類、歸類之意,而divide是指分開、分離之意。因此我們在涉及實驗物件分組時,應當使用的是classify,而不是divide。

例如:The serum samples were classified into Group A and Group B, according the criteria……

另外,在我們的文章中經常會提到“正常對照者”、“正常人群”等詞彙,許多作者會按照字面上的意思“正常”翻譯為normal,而其實這裡的“正常”所表達的是健康、無相關症狀的意思,因此使用“healthy controls”和“healthy subjects”更為貼切些。