當前位置:才華齋>範例>校園>

英語六級翻譯高頻詞彙彙總

校園 閱讀(2.47W)

大學英語六級考試備考過程中,很有必要知道翻譯的一些高頻詞彙。為此本站小編為大家彙總了大學英語六級考試翻譯部分的一些高頻詞彙。

英語六級翻譯高頻詞彙彙總

  英語六級翻譯高頻詞彙

ry [.θ]n.理論,原理;學說;意見,看法

osed []a.想象的;假定的

ote []vt.促進,增進,發揚;提升;宣傳,推銷

don [.n]vt.離棄,丟棄;遺棄,拋棄;放棄

arison [.n]n.比較,對照;比擬,比喻

inctively [li]ad.本能地

ionate []a.多情的;充滿激情的;熱切的,強烈的

tive [kri:v]a.創造(性)的,有創造力的

titive adj. 食慾的, 有食慾的; 促進食慾的

ront []vt.遭遇;勇敢地面對,正視;使對質

re [.]a.安全的;牢固的 vt.得到;保衛;縛牢

ination [..n]n.結合(體),聯合(體),化合

ication [.(.)n]n.申請(表,書);應用;敷用

nstrate [eit]vt.論證;說明;顯示 vi.示威遊行(或集會)

ess []v.坦白,供認;承認

ect [t]vt.忽視,忽略;疏忽,玩忽 n.疏忽,玩忽

cted [id]沉迷的

rel [.r.l]n.爭吵;失和的原因 vi.爭吵;反對,挑剔

lge [.]vt.沉溺(於);縱容,遷就,肆意從事

ension [..n]n.暫停;暫時剝奪;懸架;懸浮液;懸掛

rfere [.]vi.(with,in)干涉,介入;妨礙,干擾

ite [.'na.t]v. 使再結合; 使重聚; 使再聯合; 再結合; 重聚; 再聯合

idate [eit]n.申請求職者;投考者;候選人

[.]prep.經由,經過,通過

  英語六級翻譯詞彙的複習方法

一、增詞法

在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。

例子:虛心使人進步,驕傲使人落後。

譯 文 : Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

批註:中間加上了增連詞 whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

二、減詞

英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重複。重複,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重複的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。為了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。

例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

譯 文 :Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolutions, of the people, and of science.

批註:如遇到重複的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,

使英文句子讀起來也朗朗上口。

三、詞類轉換

英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。

例子:她的書給我們的印象很深。

譯文:Her book impressed us deeply.

批註:在這裡漢語中的'名詞需轉化成英語中的動詞"impress"。

四、語態轉換

語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。

例子:這個小女孩在上學的路上受了傷。

譯文:The little girl was hurt on her way to school.

批註:這裡,“受了傷”的主動語態轉換為"was hurt"的被動語態。

五、語序變換

為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。

六、分譯與合譯

在遇到較長的句子或較複雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連線詞來連結。

七、正反表達翻譯

正反表達翻譯可以分為兩種情況:

1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為“漢正英反”。

2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為“漢反英正”。

例子:他的演講不充實。

譯文:His speech is pretty thin.

批註:以上用法屬於“漢反英正”的用法。

  英語六級翻譯的練習題

歌謠和神話

遠在文字出現之前,歌謠跟口頭流傳的神話就已大量產生。中國的文學正是開始於此。不過,歌謠本是人們在生活中隨興而發的東西,上古時代也沒有儲存和記載它們的方式,因此也就很快湮滅,不留痕跡。如今,我們只能從一些古書中推斷它們的存在。古書中記載了一些年代非常久遠的歌謠,但是大多出於後人的偽託,能夠斷定出處的歌謠要到《詩經》裡才能看見。從這點來看,古代神話對中國文學的影響更為顯著。

翻譯詞彙:

歌謠 ballad

隨興而發 improvise

痕跡 trace

推斷 deduce

年代非常久遠的 time-honored

偽託 derivative

《詩經》 The Book of Songs

譯文:

Long before the emergence of the written word, ballads and myths, passed around by word of mouth, were widely popular. Chinese literature finds its origins in these traditions. However, ballads were what people improvised out of daily life, and due to lack of means to record and preserve them in ancient times, they quickly disappeared without leaving much of a trace. Today, we can only deduce their existence from ancient books, which recorded some time-honored ballads, though most of these are believed to be derivatives of later generations. Ballads in The Book of Songs are the earliest writings that can be dated. From this point of view, ancient mythology has had a greater influence on Chinese literature.