當前位置:才華齋>範例>校園>

考研英語零基礎應該怎麼複習

校園 閱讀(2.76W)

在複習考研英語的時候,零基礎的考生應該規劃好自己的複習計劃。小編為大家精心準備了考研英語零基礎考試複習的祕訣,歡迎大家前來閱讀。

考研英語零基礎應該怎麼複習

  考研英語零基礎複習的方法

一.早動手,重基礎

無可置疑,英語學習需要一個長期的過程,成績的獲得不是一蹴而就的,而是日積月累。如果英語基礎薄弱,就請大家像我一樣,提前著手準備。所以我的經驗之一就是複習要早動手投入準備。

單詞是一切的基礎,但是提醒大家切忌死記硬背!我們可以根據大綱和歷年考查頻率比較高的詞彙開始記憶!每天不斷翻新,並且讓背記過程與鞏固複習同時進行。每天抽出一定的時間記住一定量的單詞是必做的基礎功課。

另外,閱讀理解也要每天都加以訓練。我複習的時候是一天訓練三篇,自己做完後對著答案再把文章分析一遍。弄懂弄透徹,這樣才可以安心放下再去做其它的聯絡。閱讀理解重要的是培養語感和自己分析問題的能力,所以,大家在練習的時候要注重加強這兩點。至於翻譯和作文的訓練那應該在後期訓練,前期就不用投入太多的精力。完型填空可以從複習準備的中期開始準備。

總之,大家牢記:早動手的應該是單詞和閱讀理解。

二.精煉整合階段:

研究生英語考試除了具有一般英語考試的共通點外還有其自身的特點和規律可循,只有掌握了研究生英語考試的特點才能得高分。同時,這也要求掌握針對性的複習方法:

(1)正確選擇資料。大家一定要明白資料在精不在多。

(2)合理利用時間。複習過程中需勞逸結合,不可過於疲勞,以免影響下次複習效果。

(3)適時進行總結。總結是非常重要的,英語複習需總結之處有三:各單項複習完成時;做完一套模擬題後;複習內容均已進行完畢之後的大總結,從這次總結中必須找出自己到底有哪些地方考試最容易丟分,以便抓住最後的有限時間儘快彌補。

(4)廣開學習渠道。英語複習不同於專業課複習,除紮實的基本功外,還要有寬廣的知識面。對於這一點,參加過研究生英語考試的同學都有共識。只要我們善於學習,提高英語水平的機會可以說無處不在。

(5)明確考查重點。應該從近年考研英語試卷中分析並結合考試大綱來看,這樣才能得出最準確的考察重點。

(6)強化三項技能。所謂三項技能就是語法、詞彙、複雜長難句。強化語法的主要工作有兩方面:第一,利用較權威的語法教材,系統整理基本語法知識,形成清晰體系;第二,在複習過程中對特殊語法現象進行積累歸納,從而全面熟悉掌握。而強化詞彙的重點則應放在詞義辨析與搭配上,細緻瞭解詞根、詞綴、近義辨析、同義比較、一般用法、固定搭配等。

在前期複習的基礎上繼續練習,並且找出薄弱環節。

(1)做一定量的模擬題,並且按照真正的考試來嚴格控制時間。每次完成模擬考試題後要仔細分析解答各題目所佔的時間比例。對做題時間不足或過長的現象作合理調整,然後在今後的模擬中有意識地控制做題時間。另外,還要按照自己的個人水平,選擇出一個適合自己的做題順序。

(2)要繼續進行模擬練習,鞏固前階段的複習,並進一步掌握應試策略。

三.後期巧用真題

複習過程中,我印象最深刻的時期是看真題那個階段。曾經有個師姐給過我建議,讓我認真研究歷年的英語真題。按照她的話,我對英語真題不敢怠慢,態度上確實也很重視。真題中閱讀理解部分選文的內容,大多是關於國外尤其是美國的經濟、科技、環境、就業以及社會問題的內容。由於我缺乏相應的知識背景,所以,在最初接觸這類文章時,很難一遍就看懂。這就嚴重影響到了做題的速度。於是,我開始留心蒐集這方面內容的資料,尤以“英語沙龍”辦的《英語文摘》為主,每期《TheEconomist》欄目中的文章屬於我必看精讀的內容。雖然我在努力手機這些內容,但是一段時間以後,我發現收集的這些資料都是零散的。

總結起來,我認為研究真題確實重要,但是要在學習的過程中避免一些不良的學習習慣,例如,有些人把真題做完就丟了,不去仔細研究選項和出題的特點;或者看題時蜻蜓點水,似懂非懂;把真題當作模擬題,臨考才做。也許看到這裡你會有疑惑,究竟該如何來把握真題呢?我總結一下幾點,雖然不一定適合每一個人,但是作為參考還是可以的:

(1)每個人結合自身情況把那些似懂非懂的詞劃出來。

(2)參考譯文給出所劃單詞在文中的意思。在考研英語中,單詞在新的環境下往往有新的意思。考研的真題中有很多這樣的詞,要你一個個去發現,當然我們不能臆斷,一定要看真題解析,各家出的書互有長短,要多買幾種真題解析的書相互參考(至少要兩本)。

(3)關於長難句。對於一些特殊的結構和經常被設計成長難句的結構,在複習的過程中一定要注意總結,找個獨立的本子記下來,經常翻看。

(4)英語的作文也是很有技巧的!現在網上有很多“萬能模版”之類的。其實還是很有作用的!因為考試的文章不能用太白話的文字!亮眼的句子和單詞可以讓閱卷老師眼前為之一亮!分數自然大大提高!

每年因考研英語單項未過線而折戟考研戰場的考生比比皆是。而英語是一門需要長期積累和經驗的學科,因此我們只有日積月累的踏實複習,才能成為最後的贏家。

  考研英語完型題的複習問題

1.詞彙掌握不到位

其實對於完形來說,詞彙量其實並不是一個大問題,因為完形的詞彙量這麼多年考過來都沒有超過5500大綱所要求的詞彙,不會出現在閱讀中出現的超綱詞,比如說metabolic syndrome(新陳代謝綜合症)。但是它的難點就在於詞義之間的區別,一般外貌相似意思不同的詞彙還很好區別,比如adopt, adapt, adept。但是一旦遇到意思相近的詞彙,難點就來了,比如tightening, intensifying, fastening。遇到這些問題,同學們除了要弄清楚本

身的含義之外,還要弄清楚它們的固定搭配,比如動賓搭配、主謂搭配,還有這個動詞的主語是否只能是人,或者只能是物,還是人、物皆可,這些都成為做題時很好的依據。

2.句法知識不明確,未形成體系

清楚瞭解整個語法框架體系也是完形考試中的一塊法寶。因為現在考研語法不再像初高中一樣拘泥於一些微小特殊的語法規則,反而更加著重對語法體系框架的考察,因此做完形時,心中要對語法體系有清晰的概念。比如當選項是考察動詞時,同學們可以看其空後有無賓語,那麼就會知道應該選擇及物還是不及物動詞;或者也可看該空後的介詞是否能與該空的哪一項動詞構成固定搭配等等,這些都可以成為做題時很好的線索依據。以此推來,當選項為形容詞的時候,它所修飾的名詞就是其線索。但是怎麼找到線索名詞,有時卻並不那麼容易,比如說94年的完形49題,選項均為形容詞,它的線索名詞許多同學會誤認為是vocabulary,但事實是名詞speaker,而這個speaker與選項還有很長一段距離,中間還包括一個定語從句,因此很容易誤導考生。這個時候只要弄清楚語法結構,選項也就不難選擇了。

3.知識面過於狹窄

有些考生對西方社會人文知識和科技知識缺乏基本瞭解,甚至是一無所知,結果造成一定的閱讀理解障礙。這就需要考生在平時的訓練中廣泛閱讀,儘可能地接觸與考研完形題材類似的文章,對那些平時不感興趣或覺得較難的文章更應該加強訓練。比如說2012年英語二完形中出現了,如果平時稍微瞭解美國文化的人應該知道是指美國大兵,Joe並沒有具體指某個人,而許多同學在此卻死死揪住Joe不放,一直不知道這個Joe指的是誰。在2007年英語一閱讀第二篇中也曾出現過average Joe,其實意思很簡單,就是指普通人。如果平時對這些資訊有所瞭解的話,那麼在做題中也不會覺得一頭霧水了。此外,由於真題的話題具有時新性的特點,所以考生平時還要多關注各知識領域的新現象、新發現、新理論。建議可以多多看看微博,關注歐美等英語國家新鮮資訊是個不錯的選擇。

4.脫離原文,製造“思想強迫症”

很多考生在做完形時很喜歡讀著讀著就將作者原本的思想扭曲成為自己的思想,這一點不管是在做完形還是做閱讀中都是致命傷,因為一旦扭曲或誤解了作者的原意,做錯題目的機率將大大增加。因此記住關鍵一點:一切從原文出發,追尋作者思想的腳步。那麼到底作者的中心思想以及態度在哪裡體現呢? 做完形時一定要注意第一段中出現轉折的句子,一般說來轉折後即重點。另外每一段的首句也是不能放過的要點,因為每一段的句首基本上都是對這一段的一個總結,掌握了這些要素之後,就不會輕易曲解作者意圖了。

  考研英語拆分與組合法詳細解讀

一、理解原文 拆分語法結構

如前面所述,在翻譯的.基本過程中,理解英語原文是我們進行翻譯的前提。一位法國譯者曾經說過:“翻譯就是理解和使人理解”(Traduire, c’est comprendre et faire comprendre)。說得通俗一點,就是你在動手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個翻譯過程的第一步。這是最關鍵、也是最容易出問題的一步。許多考生在複習的時候發現自己的譯文含糊不清、語蔫不詳的地方,正是自己沒有透徹理解原文的地方。在試卷中,大部分的翻譯錯誤都起因於考生的理解錯誤。沒有正確的理解,考生傳達的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴重的扣分現象,甚至會不得分。

由於英語語言具有“形合”的特點,就是說,英語的句子無論多麼複雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連線起來的“象葡萄藤一樣”的結構。所以,在理解英語句子的時候,理解並拆分句子的語法結構和邏輯結構也就自然而然地成了我們解題的突破口。考研翻譯中的所有句子基本上都是結構複雜的長難句,理清句子結構層次就顯得至關重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結構。

關於拆分:有的同學認為自己英語基礎知識比較差,對英語句子的語法結構不太理解。沒有關係!正因為英語語法結構和邏輯結構比較明顯,在理解英語的時候,我們可以把主句和從句拆分出來,或者把主幹部分和修飾部分拆分出來。

說得更具體一點,可以尋找下面一些“訊號詞”來對英語句子進行拆分,進而更加有效地理解英語原文:

1.基本原則:把主句和從句拆分出來,把主幹部分和修飾部分拆分出來。

2.連詞:如and, or, but, yet, for等並列連詞連線著並列句;還有連線狀語從句的連線詞,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ...等等;它們就成了理解英語句子的拆分點。

3.關係詞:如連線名詞性從句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等關係代詞和when, where, how, why等關係副詞;還有連線定語從句的關係代詞,如who, which, that, whom, whose等等;它們也是理解英語句子的拆分點。

4.介詞:如on, in, with, at, of, to等介詞常常引導介詞短語作修飾語,所以它們也是理解英語句子的拆分點。

5.不定式符號to:不定式常常構成不定式短語作定語或者狀語修飾語,所以也可以是拆分點。

6.分詞:過去分詞和現在分詞可以構成分詞短語作修飾語,所以可以是拆分點。

7.標點符號:標點符號常常斷開句子的主幹和修飾部分,也是一個明顯的拆分點。

以上列舉的這些“訊號詞”只是我們在拆分英語原文時可能斷開句子的地方,但並不是絕對的。它們有助於我們看清句子結構,進而更好地理解英語原文。但是,在拆分長難句的過程中,最好不要把單獨的一??分出來的話,整個英語句子就可能會無限制地拆分下去了。

例如:

例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35詞,2003年62題)

拆分句子:

1)句子的主幹是:Social science is that branch of intellectual enquiry.

2)定語從句:which後面是一個定語從句,其先行詞是social science。

3)方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語,其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是並列定語,修飾manner。

4)定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner。

5)拆分後句子的總結構是:

Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and

1、主句

2、定語從句

their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner

3、方式狀語

that natural scientists use for the study of natural phenomena.

4、定語從句

如果我們這樣斷句的話,在面對考研英語考試的時候,我們不但可以迅速斷開句子結構;而且還能重合考研翻譯的考點。因為每一年在評閱試卷的時候,評分點剛好是我們以上的拆分結果。

例2 Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed –and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. (36 words,2005年61題)

拆分:

1、整個句子是由破折號斷開的兩個並列句,第一個並列句的主幹是Television is one of the means.

2、which引導一個定語從句。

3、and連線第二個並列句。

4、as連線第二個並列句中的狀語。

二、改變原文順序,組合漢語譯文

句子拆分後必然有一個如何排列各分句或句子的問題。為了不歪曲或者削弱原句各個成分之間的邏輯聯絡,同時又照顧到漢語的思維與表達習慣,拆分後的分句或者句子常常必須打亂原來英語句子的順序,然後進行重新組合。究竟如何改變原文順序,完全要根據漢語習慣來安排,但是也是有一定的規律可以遵循的。比如說:

提示:

1. 在英語中定語從句總是在所修飾的名詞後面,而漢語中定語一般在所修飾的名詞之前;

2. 如果英語的定語從句過於複雜,翻譯時把定語放在所修飾的名詞前,句子會很不通順,這時就可以把定語從句放在所修飾的名詞後面來翻譯,獨立成為一句話;

3. 簡短的狀語可以放在所修飾的動詞前面;

4. 複雜的狀語從句可以安排在整個句子主幹的前面或者後面;

5. 在英語中被動句使用很多,而漢語中主動句使用很多,所以翻譯的時候可以少用“被”字句,用別的詞來代替“被”字或者轉化成主動句。

這樣,可以把上面的兩個句子重新組合成:

例1

1)Social science is that branch of intellectual enquiry,“社會科學是知識探索的一個分支”;

2)which seeks to study humans and their endeavors定語從句比較複雜,可以放在所修飾的先行詞後面,“它試圖研究人類及其行為”;

3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式狀語,如果照原來順序放在動詞後面不是太通順,可以放到動詞“試圖”後面翻譯成“它試圖以一種……的方式來研究人類及其行為”;

4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定語從句直接放到所修飾的詞“方式”前面,“自然科學家用來研究自然現象那樣的方式”;

5)這樣,整個句子就可以組合成一個準確而通順的譯文:

社會科學是知識探索的一個分支,它試圖象自然科學家用來研究自然現象那樣,以理性的、有序的、系統的和冷靜的方式來研究人類及其行為。

例2

(提示:先思考該怎麼順利地組合,並翻譯好這個句子。)

參考譯文:

電視是引發和傳遞這些感受的手段之一——在聯絡不同的民族和國家方面,電視或許以前從來沒有象在最近的歐洲事務中起這麼大的作用。

或者還可以翻譯為:電視是引發和傳遞這些感受的手段之一——在歐洲近來發生的事件中,它把不同的民族和國家聯絡到一起,其作用之大,前所未有。

拆分句子是為了能更好的理解英語,前提就是如何理解更到位。