這樣區分that 引導的定語從句和同位語從句。如下是小編給大家整理的that引導定語從句句子,希望對大家有所作用。
先看下面兩句的翻譯:
The news that he heard is true. 他聽到的訊息是真的。(定語從句)
The news that he has won the game is true. 他贏得比賽的'訊息是真的。(同位語從句)
這樣的兩個從句翻譯是不是很相似呢?很難辨別哪個是定語從句,哪個是同位語從句。這是因為以上兩個從句的翻譯都用了“的”字結構,這是形容詞獨有的特徵。所以兩句的翻譯都像是定語從句,都像是對前面的名詞進行修飾和限定。如果按照兩種從句的定義和that的作用去分析並區別,也未嘗不可,但似乎就把語言純理論化了,枯燥而又難於理解。
其實,這種混淆是受母語干擾造成的,不妨換個方式翻譯。定語從句照常翻譯成“的”字結構,而把同位語從句獨立翻譯,然後用“這…,這個…,”來代替同位語從句的內容。如上面第二句:他贏了比賽,這個訊息是真的。
再如:
My plan that I will study ten hours a day is practical.
我要每天學習十個小時,這個計劃是實際的。(同位語從句)
這樣就繞開語法,輕鬆區分兩種從句了。
你學會了嗎?