當前位置:才華齋>第二學歷>成考高起本>

2016年成考高起點英語備考關鍵句型60句

成考高起本 閱讀(2.32W)

成人大學聯考備考正在火熱進行中,對於英語科目而言,積累一些關鍵句型對閱讀和寫作都有很大的幫助,以下是YJBYS小編搜尋整理的關於2016年成考高起點英語備考關鍵句型60句,供參考閱讀,希望對大家有所幫助!想了解更多相關資訊請持續關注我們應屆畢業生培訓網!

2016年成考高起點英語備考關鍵句型60句

1、It作先行主語和先行賓語的一些句型

She had said what it was necessary to say.

2、強調句型

It is not who rules us that is important,but how he rules us.

3、“All+抽象名詞”或“抽象名詞+itself”(very+形容詞)

He was all gentleness to her.

4、利用詞彙重複表示強調

A crime is a crime a crime.

5、“something(much)of”和“nothing(little)of” “something of”相當於“to some extent”,表示程度。在疑問句或條件從句中,則為“anything of ”,可譯為“有點”,“略微”等。譯為“毫無”,“全無”。much of譯為“大有”,not much of可譯為“算不上”,“稱不上”,little of可譯為“幾乎無”,something like譯為“有點像,略似”。

They say that he had no university education,but he seems to be something of a scholar.

6、同格名詞修飾是指of前後的兩個名詞都指同一個人或物,“of”以及它前面的名詞構成一個形容詞短語,以修飾“of”後面的那個名詞。如“her old sharper of a father”,可譯為:“她那騙子般的父親”。

Those pigs of girls eat so much.

7、as…as…can(may)be

It is as plain as plain can be.

8、“It is in(with)…as in(with)”

It is in life as in a journey.

9、“as good as…”相等於,就像,幾乎如;實際上,其實,實在。

The merchant as good as promised the orphan boy,that he would adopt him.

10、“many as well…as”和“might as well …as” “many as well…as”可譯為“與其……,不如……,更好”,“以這樣做……為宜”,“如同……,也可以……”等等。“might as well …as”表示不可能的事,可譯為“猶如……”,“可與……一樣荒唐”,“與其那樣不如這樣的好”等等。

One may as well not know a thing at all as know it imperfectly.

11、“to make…of”的譯法(使……成為……,把……當作)

I will make a scientist of my son.

12、“too…+不定式”,“not(never)too…+不定式”,“too…not+不定式”

She is too angry to speak.

13、“only(not,all,but,never)too …to do so”和“too ready (apt)+ to do”結構中,不定式也沒有否定意義,凡是“not”,“all”,“but”等字後+“too…to”,不定式都失去了否定意義,在“too ready(apt)+to do”結構中,不定式也沒有否定意義。

You know but too yell to hold your tongue.

14、“no more …than…”句型

A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.

15、“not so much…as”和“not so much as …”結構。“not so much…as”=“not so much as …”,其中as有進可換用but rather,可譯為:“與其說是……毋須說是……”。而“not so much as”=“without(not)even”,可譯為“甚至……還沒有”。

The oceans do not so much divide the world as unite it.

16、“Nothing is more…than”和“Nothing is so …as”結構。“Nothing is more…than”和“Nothing is so …as”都具有最高階比較的意思,“Nothing is”可換用“no”,“nobody”,“nowhere”,“little”,“few”,“hardly”,“scarcely”等等,可譯為“沒有……比……更為”,“像……再沒有了”,“最……”等。

Nothing is more precious than time.

17、“cannot…too…”結構。“cannot…too…”意為“It is impossible to overdo…”或者,即“無論怎樣……也不算過分”。“not”可換用“hardly”,“scarcely”等,“too”可換用“enough”,“sufficient”等。

You cannot be too careful.

18、“否定+but ”結構在否定詞後面的“but”,具有“which not”,“who not”,“that not”,等等否定意義,構成前後的雙重否定。可譯成“沒有……不是”或“……都……”等。

Nothing is so bad but it might have been worse.

19、“否定+until (till)”結構,在否定詞“no”,“not”,“never”,“little”,“few”,“seldom”等的後邊所接用的“until/till”,多數情況下譯為“直到……才……”,“要……才……”,把否定譯為肯定。

Nobody knows what he can do till he has tried.

20、“not so…but”和“not such a …but”結構,這兩個結構和“否定+but”的結構差不多,不同之點是這兩個結構中的“but”是含有“that…not”意味的連續詞,表示程度。可譯為“還沒有……到不能做……的程度”,“並不是……不……”,“無論怎樣……也不是不能……”等。

He is not so sick but he can come to school.

21、“疑問詞+should…but ”結構,這個結構表示過去的意外的事,意為“none…but”,可譯為“除了……還有誰會……”,“豈料”,“想不到……竟是……”等。

Who should write it but himself?

22、“who knows but (that)…”和“who could should…but”結構,這個結構是反問形式,一般意譯為“多半”,“亦未可知”等等,有時也可直譯。

Who knows but(that)he may go?

23、“祈使句+and”和“祈使句+or”結構,“祈使句+and”表示“If…you…”,“祈使名+or”表示“if…not…you”。

Add love to a house and you have a home. Aad righteousness to a city and you have a community. Aad truth to a pile of red brick and you have a school.

24、“名詞+and”結構,在這個結構中,名詞等於狀語從句,或表示條件,或表示時間。

A word,and he would lose his temper.

25、“as…,so…”結構,這裡的“so”的意思是“in the same way”(也是如此)。此結構表明兩個概念在程度上和關係上相似。

As rust eats iron,so care eats the heart.

26、“if any”結構,“if any”和“if ever”,意思是“果真有……”,“即使有……”,表示加強語氣。與此類似的還有:“if anything”(如有不同的話,如果稍有區別),“if a day”(=at least,至少)。

There is little,if any,hope.

27、“be it ever(never)so”和“let it be ever(never)so”結構,這裡,“be it”中的“be”是古英語假設語氣的遺留形式,現代英語則使用“let it be”。“ever so”和“never so”都表示同一意思,都表示“very”。

Be it ever so humble(let it be ever so humble),home is home.

28、“the last+不定式”和“the last +定語從詞”結構,這種結構中的“last”意思是“the least likely”,用於否定性推論。可譯為“最不大可能的”,“最不合適的”,由原意的“最後一個……”變成“最不可能……的一個”。

He is the last man to accept a bride.

29、“so…that…”句型,這個句型的意思是“如此……,以致於……”,但在翻譯成漢語時,許多情況下,並不是一定要譯成“如此……以致於……”,而是變通表達其含義。

He ran so fast that nobody could catch him up.

30、“more + than+原級形容詞(副詞)”結構,這是將不同性質加以比較,其中的“more”有“rather”的意思。

It is more than probable that he will fall.