当前位置:才华斋>英语>商务英语>

2016年剑桥商务英语考试阅读高分技巧

商务英语 阅读(3.04W)

俗话说阅读过关词汇先行,词汇对阅读高分至关重要。下面小编和大家分析一下。

2016年剑桥商务英语考试阅读高分技巧

作为语言的基本单位,词汇的重要性不言而喻,而且通过近几年的试题,大家越来越认识到词汇的认知对于解题的重要:有时候往往就是一个生词毁一道题,而一道题则有可能导致整个成绩下降一个分数段。词汇的认知不仅影响着阅读成绩,而且作为语言能力的基本载体,词汇还在听、说、写考试中都占有重要的一席。因此,我总会在第一堂课就告诉学生们词汇的重要性,如何去记忆词汇,如何解决考试中的词汇问题。

首先,加大平时生活中词汇的积累。学习其实是一种习惯,一旦养成了好的习惯,无论是词汇,还是口语,抑或听力都会变得很轻松。因为大家要养成在生活中发现英语词汇,体会英语词汇,运用英语词汇。比如,dew这个词,基本上90%以上的同学都会觉得这是个生词,但事实上可能一半以上的同学都曾经见过它,只是从未想要去跟它打个招呼而已,想想我们在超市买矿泉水时估计定都买过这个牌子:冰露(ice dew),但是又有多少人注意过它呢,顺便记住这个单词呢?这只是因为我们没有养成随时随地学单词的习惯。但是一旦养成了,其实每天每个学生都会学到很多很多实用的生活词汇,无论是对以后的海外生活,还是对于考试都是不无裨益的。我记得我上大学时有次老师提问肥皂怎么说,大家都很轻松地回答道:soap。相信大家都知道这个词,但是老师又接着问道:香皂怎么说。我们大家一下子都陷入了沉默,只有一个同学回答上来了beauty soap,大家都很服她,问她在哪里背的这个词,她说她买香皂时在包装盒上看的。这时我才发现其实学习不只是看看书,听听老师讲课那么枯燥的事。当你去生活中发现英语,感受英语,记住那些和我们生活相关的英语词汇就变成了小菜一碟。

其次,养成每天背单词的习惯。也许每天五个,每天十个,或者二十个,这取决于个人的记忆力和领悟力。每天背的单词自然会有一部分会忘记,但是通过重复和日常应用来巩固,总有部分会属于你。在这里我不想多说如何记单词的诀窍,这对每个人都不太一样,但是我相信一点:一个单词如过不会使用,那就永远不属于你。我上大学时经常会把每天学到的单词造成句子,然后串联成小短文,尽管前言不达后语,但是我可以通过这种方式来检查我是否掌握了这些单词,增强我的记忆。另外朗读永远是最有效的记单词的方式之一:视觉、听觉以及和舌头的配合行成的立体记忆显然构成了一道高墙,牢牢地将词汇围在了你的大脑里,防止任何的流失。

其实剑桥雅思系列教材就提供了非常好的词汇来源,如果能把该系列每套题都做精读,重点词汇都能够结合上下文进行认知,变成自己词汇的一部分,各种场景、主题词汇都烂熟于胸,想不考高分都难。

最后,还要扩大泛读量。泛读,顾名思义,泛泛而读。只要不一个字一个字,看见了生字就得查字典的读法即为泛读。泛读并不要求你阅读的内容,报刊杂志、宣传单、招生手册、使用说明、宣传广告都是泛读的范围,所以从这个意义上来说,其实前面说到的第一点也算是泛读的一种。泛读常分为略读和寻读,针对不同的目的可采取不同的读法:或者只浏览其大意,或者寻找特定信息。但无论哪种读法,都能提高阅读的速度与理解能力,避免因为一个生词就无法理解整句的尴尬,也可以改掉只见树木不见森林的坏习惯。

当然提高泛读能力必须要学会猜单词,单词的猜测可以通过词根、词缀、上下文、逻辑结构等方式来猜测。事实上,猜测生词含义是件很具挑战性也很有意思的工作。我们经常因为某个单词的误解,觉得下面的文章越读越别扭,始终迷惑不解,然后重头再来,有时候因为某个词的正确猜测而豁然开朗——学习的乐趣即在如此,一切的苦闷都会因为某个小小的胜利而让你兴奋不已,一切的辛苦都因为学习某个小小的发现而烟消云散。

词汇于生活学习、于考试都是韩信点兵——多多益善;有了坚强的词汇做你的后盾,阅读考试便有如信手拈花,游刃有余。从快乐积累单词开始,随时随地学习英语词汇,去享受雅思高分带来的喜悦吧。

  拓展阅读:商务英语考试翻译技巧

翻译标准的制定是以翻译实践为基础的。而在翻译科学中,翻译标准是重要的理论组成部分,有了翻译标准,对翻译的评说才有理论依据。由于在众多翻译标准中,本文笔者受泰特勒的“三原则”与奈达的“功能对等”影响较大,因此拟在本文中主要采用两位大师所提出的标准来作为商务英语翻译的.衡量标准。

泰特勒的“三原则”与奈达的“功能对等”

最早为我国翻译界所熟识的外国翻译标准是英国的泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)在其所著的《论翻译的原则》(Essay on Principles of Translation)一书中提出的著名的“三原则”:

首先,译文应完全复写出原作的思想;

其次,译文的风格和笔调应与原文的性质相同;

再次,译文应和原作同样流畅。

泰特勒在一百多年前提出的翻译原则主要是针对文艺翻译尤其是诗歌的翻译,但他的原则广义地说适用于所有的翻译,他强调的是原文读者和译文读者的反应的一致。

而在众多的国外翻译家中,奈达的“功能对等”(Functional Equivalence)的翻译理论可以说对我国的影响最大(Nida E A,Taber C R 1982:23)。他认为,翻译的预期目的主要必须是原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。奈达衡量翻译的标准是“看读者的反应”。他之所以提出“功能对等”,可能受了泰特勒翻译“三原则”的影响。

奈达提出“功能对等”,其重点是读者,他是从社会语言学和语言交际功能的角度出发的。他提出的译文质量的最终评判标准是:

首先,能让读者正确理解原文信息——“忠实原文”;

其次,易于理解;

再次,形式恰当,吸引读者。