英語四級的翻譯經常會考察一些中國的人文知識,今年上半年的試卷就考察了相關的內容。下面,小編為大家送上2017年6月英語四級翻譯真題答案,供大家參考。
長江是亞洲最長、世界第三長的河流。長江流經多種不同的生態系統,是諸多瀕危物種的棲息地,灌溉了中國五分之一的土地。長江流域居住着中國三分之一的人口。長江在中國歷史、文化和經濟上起着很大的'作用。長江三角洲產出多達20%的中國國民生產總值。幾千年來,長江一直被用於供水、運輸和工業生產。長江上還坐落着世界最大的水電站。
長江是亞洲最長、世界第三長的河流。
The Yangtze River is the longest in Asia and the third longest in the world.
長江流經多種不同的生態系統,是諸多瀕危物種的棲息地,灌溉了中國五分之一的土地。
The river, which flows through/supports/sustains varied/diverse ecosystems along its passage, offers habitats for many endangered species and provides irrigation for 1/5 of China's land.
長江流域居住着中國三分之一的人口。
The Yangtze River basin is home to 1/3 of China's population.
長江在中國歷史、文化和經濟上起着很大的作用。
The river plays a very important role in China historically, culturally and economically/bears historical, cultural and economic significance for China.
長江三角洲產出多達20%的中國國民生產總值。
The Yangtze River Delta contributes up to 20% of China's GDP.
幾千年來,長江一直被用於供水、運輸和工業生產。長江上還坐落着世界最大的水電站。
For millennia, the Yangtze River has been used for water supply, shipment and industrial activities. The world's largest hydropower station is also built/sits on the river. /The river also boasts the world's largest hydropower station.
附:怎麼拿到英語四級翻譯高分?
1.非限定性從句
非限定性定語從句起補充説明作用,缺少也不會影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前後都需要用逗號隔開。
栗子:中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.
2.無主句的翻譯
無主句是現代漢語語法的術語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語裏無主句比比皆是,但是在英語裏一個句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎麼翻譯。
栗子:歷代都有名匠、名品產生,形成了深厚的文化積澱。
We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.
分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們為句子補上主語。所以出現了“we”。
Copyright ©2024 才華齋 All Rights Reserved.