當前位置:才華齋>英語>英語六級>

2016下半年英語六級翻譯練習題

英語六級 閲讀(1.94W)

六級考試的翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等題材,長度約為200個漢字,難度較大。為了幫助大家提高翻譯題分值,以下是yjbys網小編整理的關於英語六級翻譯練習題,供大家練習。

2016下半年英語六級翻譯練習題

  篇一:騰訊QQ

請將下面這段話翻譯成英文:

QQ是目前在中國使用很廣的一種即時通訊工具,它基於因特網,可以方便人們隨時隨地進行在線交流。QQ由騰訊(Tencent)公司開發,其標誌(logo)為可愛的小企鵝圖像。QQ可以支持在線聊天、視頻電話、文件傳輸、音樂、遊戲、郵箱等多種功能,現在QQ已經成為世界上最大的中文在線社區,擁有約7億個活躍用户。人們已經越來越習慣於用QQ交流,QQ成為最受中國網民喜愛的軟件之一。QQ已經融入人們的生活,豐富着人們的精神世界。

  參考翻譯:

QQ, is an Internet-based instant messaging toolwidely used in China nowadays,which can make iteasier for people to communicate online anytimeanywhere. QQ was developed by Tencent companywith a logo of a little cute penguin. QQ possesses avariety of functions including online chatting, video phone, file transfer, music, game, mailand so on. Presently QQ has become the world's largest online community with about 700million active users. People have been increasingly accustomed to communicate via QQ,which makes it one of the favorite software for Chinese Internet users. QQ has integrated intopeople's life, enriching people's spiritual world.

1.第一個句子較長,主語是“QQ”,後面跟着“是”、“基於”、“可以方便”三個謂語。翻譯時為了使句子簡潔,可將“它基於因特網”譯作Internet-based,作形容詞修飾instantmessaging tool;“可以方便人們隨時隨地進行在線交流”可使用which引導的.定語從句:which can make it easier forpeople to...,説明QQ的作用。

2.第二句翻譯“QQ由騰訊公司開發”時應使用被動語態,譯作QQ was developed by Tencent company;“其標誌為可愛的小企鵝圖像”可使用介詞“with+名詞短語”作狀語。

3.“QQ可以支持…等多種功能”的主幹結構為“QQ支持多種功能”可理解為“QQ擁有多種功能”,後面接現在分詞including...作定語,具體説明包含哪些功能。

4.“現在騰訊QQ已經成為世界上最大的中文在線社區,擁有約7億個活躍用户”由兩個分句組成,可將第一個分句作為主幹結構,第二個分句用名詞短語”來表達。

5.翻譯最後一句時,“豐富着人們的精神世界”可使用現在分詞作狀語,置於主幹結構之後,譯作enrichingpeople's spiritual world。

  篇二:月光族

請將下面這段話翻譯成英文:

月光族(the moonlight clan)是指那些不儲蓄、將每月賺的錢都用光的人。月光族主要是年輕的一代,他們可能是收入微薄,僅夠維持生活;或是生活壓力不大,不需要儲蓄。還有相當多的月光族追求時尚和高質量生活,把花錢當作是賺錢的動力。大多數月光族則缺乏正確的理財觀念,不會合理地控制自己的開支。雖然享受生活很重要,但是養成良好的節約習慣也十分必要。月光族應該儘量避免衝動購物,學會做預算,樹立理性的消費觀。

 參考翻譯:

The moonlight clan refers to those who tend to useup their earnings every month without any ers of the moonlight clan are mostly youngpeople, and they can barely make ends meet with aslim income or they don't need saving thanks to lessstressful life. There are a good many members of the moonlight clan who pursue fashion anda high-quality life, regarding spending as the motivation to make money. Most of them are notcapable of making proper control of their own expenses for lack of the right concept ofmoney management. Although enjoying life is important, it is also necessary to develop a goodhabit of saving money. Members of the moonlight clan should try to avoid impulse purchase,learn to make budgets, and build a rational consumption concept.

1.第一句話中的定語“那些不儲蓄、將每月賺的錢都用光的”較長,可用who引導的定語從句來表達 tend to use up theirearnings every month without any savings。譯文增加了短語 tend to,表示這是一種慣常做法。

2.第二句話中的“他們可能是收入微薄,僅夠維持生活”可譯為they can barely make ends meet with a slimincome,譯文中的“收入微薄”用介詞短語with a slimincome來表達,簡潔明瞭。或是“生活壓力不大,不需要儲蓄”在翻譯時,增加了 thanks to,表示“生活壓力不大”是“不需要儲蓄”的原因,突出邏輯關係。

3.在“還有相當多的月光族追求時尚和高質量生活,把花錢當作是賺錢的動力”這一句中,分句“把花錢當作是賺錢的動力”可採用現在分詞作伴隨狀語,譯成regarding spending as the motivation to make money, 符合英語習慣表達。

4.在“大多數月光族則缺乏正確的理財觀念,不會合理地控制自己的開支”中,可將後一個分句“不會合理地控制自己的開支”作為譯文主幹,將“缺乏正確的理財觀念”作為“不會控制開支”的原因,用for連接。