【摘要】“七年級英語知識點增詞法”本文是編者為大家整理的有關七年級英語學習知識點,供大家參考,希望可以給大家帶來幫助:
所謂增詞法,就是在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內容。用增詞法翻譯技巧的目的是為了更加準確、通順和完整的表達原文的內容。當然不能無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞。
英漢兩種語言,由於表達方式不盡相同,有些詞在英語中可以省略而不會影響全句意思的完整表達,但是翻譯成漢語後就可能出現意思不夠明確或者句子不夠通順的現象;還有一些詞,雖然在英語原文中意義明確而完整,但是翻譯成漢語後卻不通順。在這種情況下,就需要使用增詞法的翻譯技巧。
一、增加原文中省略的部分
(一)增補回答句中省略的詞語
Doyoulikesport?Yes,Ido.
你喜歡體育運動嗎?是的,我喜歡體育運動。
ShallIbringyouadictionaryoranencyclopedia?Both,please.
給你帶一本詞典來還是帶一本百科全書來?請把兩樣都帶來。
Areyoutired?Notvery.
你累了嗎?不太累。
(二)增補並列結構中省略的詞語
Wedon’tretreat,weneverhaveandneverwill。
我們不後退,我們從沒有後退過,將來也決不後退。(weneverhaveandneverwill=weneverhaveretreatedandneverwillretreat)
Afoolandhiswordsaresoonparted;amanofgeniusandhismoney.
愚人會很快忘記説過的話,智者會很快放棄手裏的錢。(amanofgeniusandhismoney=amanofgeniusandhismoneyaresoonparted)
Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.
讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確。
(三)增補表示邏輯關係或者平衡結構的詞語
有時候英語原文中並沒有表達邏輯關係的詞語,但根據上文可以判斷出其隱含的邏輯關係,如假設、讓步、因果關係等,在翻譯時要適當加以補充。
Withoutasenseofyourfault,howcanrepentanceandamendmentbeexpected?
如果對自己的錯誤都不能認識到,怎麼能指望你會悔改呢?
Supposethepreparatoryworkshouldnotbecompleted.
假設準備工作完成不了,那可怎麼辦?
Sinceairhasweight,itexertsforceonanyobjectimmersedinit.
因為空氣具有重量,所以處在空氣中的任一物體都會受到空氣的作用力
Studentsshouldlearnfromteachersandviceversa.
學生應該想老師學習,老師也應該向學生學習。
二、增加意義上或修辭上的需要上的部分
(一)增加動詞
根據上下文的具體意義,在翻譯時經常需要在某些名詞及動詞之前或之後增加動詞,才能使譯文的意思明確完整,讀起來也較通順自然,符合漢語習慣。
Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.
他沒有致閉幕辭就宣佈結束會議。
Hespokehopefullyofthesuccessofthenegotiation.
他滿懷希望地説談判會取得成功。
Afterthebasketballmatch,thechairmanstillhasanimportantmeeting.
在觀看籃球比賽之後,主席還有一個重要會議要參加。
(二)增加形容詞或者副詞
根據原文的上下文,有些動詞在一定場合可增加適當的副詞,才能確切表達原意。
Whataleaderhewas!
他真是一個出類拔萃的領袖啊。
Thecrowdsmeltedaway.
人羣漸漸散開了。
Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.
他一坐下來就講開了,滔滔不絕地講個沒完。
(三)增加名詞
1.在不及物動詞後面增加名詞
英語中有些動詞有時用作及物動詞,有時用作不及物動詞,當它作不及物動詞用時,賓語實際上是隱含在動詞後面的,譯成漢語時往往需要把它表達出來。例如Towashbeforemeal是“飯前洗手”,如果不譯出隱含的賓語“手”,譯文“飯前洗一洗”的意思就不明確。同樣,
Towashaftergettingup和Towashbeforegoingtobed也應分別譯成“起牀後洗臉”和“睡前洗腳”了。
Dayafterdayhecametohiswork–sweeping,scrubbing,cleaning.
【摘要】“七年級英語數詞的翻譯指導”本文是編者為大家帶來的有關七年級英語內容供大家參考,希望可以給大家帶來幫助:
在翻譯中,我們時常也會碰到數詞的翻譯。由於英漢兩種語言在表達數字以及倍數增減方面存在一定的差別,翻譯時應十分小心,稍有不慎,就可能會出現錯誤。因此我們在翻譯數字時務必格外謹慎,力爭做到準確無誤。
一、數詞組成的常用短語
這類短語大多是由數詞和介詞搭配而成,或是數詞和其他詞類搭配而成,常用來表示不確定的範圍和概念,有時也可表示事物所處的狀態或其他情況。例如:
byhundreds數以百計
bythousands數以千計;大量
by(the)millions數以百萬計
byhalves不完全
hundredsof數百;數以百計
thousandsof數千;數以千計
hundredsofthousandsof幾十萬;無數的
thousandsuponthousands萬千上萬
millionsuponmillionsof千百萬
tensof,decadesof數十個
dozensof幾打;幾十個
scoresof許多,大量
billionsof幾十億
hundredsofmillions億萬
athousandandone無數的
ahundredandone許多
tentoone十之八九
ninecasesoutoften十之八九
ninetenths十之八九;幾乎全部
tensofthousands好幾萬
severalmillionsof數百萬
fifty-fifty各半的;對半的;平均
byonehundredpercent百分之百的';全部
alonghundred一百多;一百二十
afewtenthsof十分之幾;有幾成
bytwosandthrees三三兩兩
byonesortwos三三兩兩;零零落落
intwotwos轉眼;立即
atsixesandsevens亂七八糟
oneortwo少許;幾個
twentyandtwenty三分之二,2/3
firstofall首先
secondtonone首屈一指
lastbutone倒數第二
他每天來幹活——掃地,擦地板,收拾房間。
Heneverdrinksbeforedriving.
他開車前從不喝酒。
AuntHarrietusedtoentertainlavishly.
哈麗特阿姨時常慷慨地款待客人。
2.在形容詞前增加名詞
Thistypewriterisindeedcheapandfine.
這部打字機真是價廉物美。
Anewkindofaircraft—small,cheap,pilotless—isattractingincreasingattention.
一種新型的飛機正越來截止引起人們的注意——這種飛機體積不大,價錢便宜,無人駕駛。
3.在抽象名詞後增加名詞
某些由動詞或形容詞派生來的抽象名詞,翻譯時可根據上下文在其後面增添適當的名詞,解釋具體,從而使譯文更合乎規範。如:
toinnovate革新——innovation革新措施
toevolve進化——evolution進化過程
tosolve解決——solution解決方法
toderive推導——derivation推導過程
topersuade説服——persuasion説服工作
toprepare準備——preparation準備工作
backward落後——backwardness落後狀態
tense緊張——tension緊張局勢
arrogant自滿——arrogance自滿情緒
mad瘋狂——madness瘋狂行為
antagonistic敵對——antagonism敵對態度
redundant多餘——redundancy多餘信息
Afterallpreparationsweremade,ourmeetingwillbegin.
一切準備工作就緒以後,會議就開始。
TheywantedtoeasethetensionintheMiddleEast.
他們試圖緩解中東的緊張局勢。
(四)增加表示名詞複數的詞
漢語名詞的複數沒有詞形變化,很多情況下不必表達出來。但要表達指多數人的名詞時,可在該名詞後面加“們”字,如“theteachers”“教師們”,或在該名詞前面加上“諸位”、“各(位)”,如“ladiesandgentlemen”諸位(各位)女士和先生。此外,英語名詞複數,漢譯時還可以根據情況,增加重迭詞、數詞或其它一些詞來表達,這樣做可以讓漢語譯文更加通順,更加完整。
1.增加重迭詞表示覆數
Flowersbloomallovertheyard.
朵朵鮮花開滿了庭院。
NewsmenwentflyingofftoMexico.
記者紛紛飛到墨西哥去了。
Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.
一排排的房子,都是他從來沒有見過的。
2.增加數詞或其他詞表示覆數
Thelionisthekingofanimals.
獅是百獸之王。
Wehavetofacedifferentproblems.
我們得面對各種不同的問題。
(五)增加表達時態的詞
英語動詞的時態靠動詞詞形變化(如write,wrote)或加助動詞(如willwrite,havewritten)來表達的。漢語動詞沒有詞形變化,表達時態要靠增加漢語特有的時態助詞或一些表示時間的詞。如:翻譯完成時往往用“曾”、“已經”、“過”、“了”;翻譯進行時往往用“在”、“正在”、“着”;翻譯將來時往往用“將”、“就”、“會”、“便”、“就要”等等。除此之外,為了強調時間概念或強調時間上的對比,往往需要加一些其它的詞。
1.對某種時間概念作強調時,往往要加一些詞。
Ihadknowntwogreatsocialsystems.
那時以前,我就經歷過兩大社會制度。(這裏除了用“過”字外,還增加了“那時以前”,強調過去完成的動作。)
Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.
那位老人已經教會了孩子捕魚,所以孩子很愛他。
2.強調時間上的對比時,往往需要加一些詞
Iwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.
我的獲釋是他成全的,對此我過去很感激,現在仍然很感激。
Thehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird.
該高空飛機過去是現在仍然是一種了不起的飛機。