句型,句子的結構類型。由於是一個類型具有一定的相似性,可以歸納總結。下面是小編整理的職稱日語考試B級慣用句型,希望對大家有用,更多消息請關注應屆畢業生網。
【對話原文及譯文】
不幸中の幸いよ
不幸中的萬幸
人物:20代ぐらいの夫婦 20多歲的夫婦
場面:夫が帰宅するなり事故を報告する 丈夫一進門就報告出事情況
夫:ただいま。
我回來啦。
妻:お帰りなさい。
回來啦。
夫:やっちゃったよ。車ぶつけちゃった。
唉,闖禍了!我把車撞了!
妻:エエッ、本當?!
什麼?真的?
夫:ああ、駐車場から車を出そうとして、前にある自転車を気にしながら、左へハンドルを切ったら、左にある柵に車がちょっと當たっちゃった。
嗯,我從停車場把車開出來時,光注意前面的自行車了,往左一打輪,把車撞到左邊的柵欄上了。
妻:じゃあ、人の車にぶつけたわけじゃないのね。
那,沒有把人家的.車撞了吧?
夫:ああ。
嗯。
妻:よかった。不幸中の幸いよ。人の車にぶつけでもしたら大変よ。
太好了,不幸中的萬幸,要是撞了人家的車可怎麼辦呀。
夫:前の自転車ばかり気にしてたからなあ。一度切り返せばこんなことにならなかったのになあ。
我光注意前邊的自行車了。要是倒車時停停倒倒就不至於這樣了。
妻:で、うちの車ひどく壊れたの?
哎,咱家的車壞得厲害嗎?
夫:いや、左側のドアのところがちょっとへこんだだけだよ。
不,就是左邊的車門那銷微癟進去一小塊。
妻:大したことがなくてよかったわよ。これからは気をつけてよ。ちょっと注意すれば事故は防げるんだから。
沒出大事就好,往後可要小心哪!稍微注意點就能防止出事故嘛。
【単語】
ぶつける:(他一)碰,撞
駐車場(ちゅうしゃじょう):(名)停車場
ハンドル:(名)方向盤
柵(さく):(名)柵欄
切り返す(きりかえす):(他一)反轉(方向盤)
凹む(へこむ):(自五)凹下,癟下
防ぐ(ふせぐ):(他五)預防
【音聲と言葉の解説】
(1)やっちゃったよ
這裏的意思是“闖禍了”,用於親屬或好友之間。
(2)左へハンドルを切ったら
「ハンドルを切る」是慣用詞組,意思是“打輪(轉方向盤)”。
(3)一度切り返せばこんなことにならなかったのになあ
「切り返す」在這裏意思是“一邊往相反方向轉方向盤一邊倒車”。