当前位置:才华斋>英语>英语六级>

英语六级专项练习材料

英语六级 阅读(8.33K)

人们说,真正的北京文化是胡同和四合院文化。下面有小编整理的关于北京胡同的英语六级翻译素材,欢迎大家阅读!

英语六级专项练习材料

  北京胡同

人们说,真正的北京文化是胡同(hutong)和四合院(quadrangle courtyard)文化。它们比髙楼大吸引的海内外游客更多。现在,胡同已经成为北京文化的代表,因此对于想了解当地的历史文化的人来说,胡同是首选。 胡同是蒙古词,意思是“水井”。在元朝,蒙古人髙度重视水,所以几乎每一个城市社区都围绕一口井设计。直到今天,人们仍然可以在胡同中找到枯井。每条小巷 中都有故亊。在古代,它们的名宇是口口相传的,胡同里没有路标(signpost)。直到明、清两代, 胡同的`名字才逐渐被书写下来。

  参考翻译:

People say that the real culture of Beijing is the culture of hutong and quadrangle attract more tourists from home and abroad than the high-rise buildings and large hutongs have become representatives of Beijing's culture; thus it is the first choice for people who would like to learn about the local history and ng is a Mongolian word meaning “well” the Yuan Dynasty, Mongolians attached great importance to water, so almost every community in the city was designed around a l now, one can still find dry wells in hutongs. Where there is such a lane, there is a ancient times,the names of them were passed from mouth to mouth among people; there were no signposts in was not until the Ming and Qing Dynasties that the names of hutongs were written down gradually.

  翻译讲解:

1.四合院:可译为quadrangle courtyard,也可以用courtyard house或者courtyard表达。

2.高楼大厦:此处可译为the high-rise buildings and large mansions,即“高层建筑和大厦”。

3.成为...的代表:可译为become representatives of。

4.首选:可译为first choice,而best choice则意为“最佳选择”。

5.高度重视:可译为attach great importance to。其中importance也可以用much修饰。

6.每条小巷中都有故亊:可译为Where there is such a lane, there is a story.地道,又与众不同。

  长城

秦 始皇(Emperor Qin Shi Huang)统一各国后,修复、连接并扩展了先前各国修建的城墙,将其建成巨大的军事防御工程,东起辽东半岛(Liaodong Peninsula),西至临洮。这就是举世闻名的万里长城。长城是世界一大奇迹,由数百关隘(pass)、堡垒(fortress)、塔楼和城墙构成。 每隔一定距离,就建一个烽火台,敌人接近时,发出警报。位于北京的八达岭长城、慕田峪长城和司马台长城都建于明朝时期。如今,长城每年都吸引着众多国内外 游客前来参观。它不仅是艺术非凡的文物古迹,同时也是中华人民伟大力量与智慧的结晶。

  参考翻译

After Emperor Qin Shi Huang united the separate states, he restored, linked up and extended the city walls built by the former states into huge military defensive works which started from the Liaodong Peninsula in the east and ended at Lintao in the west. This is the world-famous Great Wall. It is one of the important wonders of the world, consisting of hundreds of passes,fortresses, towers and walls. Beacon towers are built at certain intervals to give the alarm if enemies approach. The parts of the Great Wall situated at Badaling, Mutianyu and Simatai in Beijing were all constructed during the Ming Dynasty. Nowadays, the Great Wall attracts a great many tourists from home and abroad each year. It is an artistically extraordinary cultural relic and historic site as well as the crystalisation of Chinese people's great strength and wisdom.

  翻译讲解

1.连接:有多种表达,如link up,connect等。

2.每隔一定距离:可译为at certain intervals。

3.蜂火台:即beacon tower,其中beacon意为“锋火;灯塔”。

4.发出警报:可译为give the alarm。

5.吸引着众多国内外游客前来参观:可译为attracts a great many tourists from home and abroad。其中,a great many意为“众多”,常修饰可数名词;国内外游客”译为tourists from home and abroad。