当前位置:才华斋>留学>留学英国>

英国留学-迈格森英文读古诗

留学英国 阅读(2.49W)

迈格森国际教育是由新东方集团和美国麦格希集团联手打造的.高端教育品牌。迈格森依托新东方多年英语培训经验并结合国际先进教育资源为中国3-18岁青少年提供个性化学习解决方案和一站式英语学习的平台。为了方便大家更好地熟悉迈格森英语,掌握英语技能,小编为大家整理了迈格森英文读古诗。一起来欣赏吧!

英国留学-迈格森英文读古诗

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。[李清照《声声慢》]

许渊冲翻译

I look for what I miss;

I know not what it is.

I feel so sad, so drear,

So lonely, without cheer.

林语堂翻译:

So dim, so dark,

So dense, so dull,

So damp, so dank, so dead.

平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。[李白《菩萨蛮》]

A flat-top forest stretches far in embroidered mist,

A cluster of mountains cool is tinged with

heartbreak blue.

问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。[李煜《虞美人》]

How much sorrow, pray, can a person carry?

Like the spring torrent flowing eastward without tarry.

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。[杜甫《登高》]

The boundless forest sheds its leaves shower by shower,

The endless river roll its waves hour after hour.

著名汉学家Burton Watson翻译:

Ten years, dead and living dim and draw apart.

I don't try to remember,

But forgetting is hard.

Lonely grave a thousand miles off,

Cold thoughts, where can I talk them out?

又一译:

For ten years the living of the dead knows nought

Though to my mind not brought Could the dead be forgot?

Her lonely grave is far, a thousand miles away.

To whom can I my grief convey?

料得年年肠断处,明月夜,短松冈。[苏轼《江城子》]

Burton Watson翻译:

Year after year will it break my heart?

The moonlit grave,

The stubby pines.

但愿人长久,千里共婵娟。[苏轼《水调歌头·明月几时有》]

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.

独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。[王维《九月九日忆山东兄弟》]

A lonely stranger in a strange land I am cast,

I miss my family all the more on every festive day.

大江东去,浪淘尽,千古风流人物。[苏轼《念奴娇·赤壁怀古》]

The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。[屈原《离骚》]

The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I'll search with my will unbending.

两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。[秦观《鹊桥仙》]

If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?

欲穷千里目,更上一层楼。[王之涣《登鹳雀楼》]

We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs.

Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of the tower.

长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。[李白《行路难》]

I will mount a long wind some day and break the heavy waves

And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.