當前位置:才華齋>英語>英語閱讀>

中英文對照《如何管理共享單車》

英語閱讀 閱讀(1.47W)

儘管共享單車已經在國內的大城市流行起來,並帶來巨大的便捷,但是如何管理共享單車卻是一個大問題。下面,我們一起來看一份英文閱讀。

中英文對照《如何管理共享單車》

Shared bikes must be scrapped after three years of use and have a GPS positioning function, and children under the age of 12 will be banned from using the bikes, according to draft regulations from Shanghai government.

共享單車使用三年後必須報廢,也必須有GPS定位功能,同時12歲以下的兒童禁止使用,據上海政府的一份草案稱。

Shanghai government said that an investigation has showed that the bikes produced under current national standards might have potential safety problems after being in high demand and over long distances.

上海政府稱,一份調查顯示,按現有國家標準生產的自行車由於需求量大,長距離使用,往往有潛在的安全風險。

The draft rules showed that shared bikes must be produced to meet national standards and be scrapped after three years’ use. Parts from scrapped bikes cannot be used to assemble new bikes. Privately owned bikes are banned from the service.

草案顯示,共享單車必須依國家安全標準生產,使用三年後強制報廢。拆解下來的單車零部件不可以用來組裝新自行車。私有單車不可以拿來提供服務。

The investigation also showed that companies put too many bikes on the market as there aren’t enough workers for management and maintenance. Problems also include misplacing bikes and the unclear management of cash deposits.

調查還顯示,這些公司將大量的自行車投放到市場上,卻沒有足夠的工人去管理和維護。另外還有車子亂停放和保證金管理不清等問題。

Guo Jianrong, secretary-general of the Shanghai Bicycle Association, said that misplacing bikes is a big problem in urban management, and Shanghai government is expected to offer parking places for shared bikes.

上海自行車協會祕書長郭建榮稱,單車亂停放是城管遇到的一大問題。上海政府將提供更多的空間供單車停放。

The draft regulations require shared bikes to be installed with positioning devices, which would help the companies and users find the bikes, Gou said. He said that some companies now can’t even find their own bikes.

他還說,這份草案要求共享單車安裝定位功能,這樣便於公司和使用者找到單車。他說現在有一些公司甚至找不到自己的`單車了。

Guo pointed out that some companies focus on putting new bikes on the market and leave old ones on the streets, occupying public spaces. He suggested the companies should put bikes in both downtown areas and the suburbs.

郭指出,一些公司只知道將新單車投放到市場,已經在大街上的舊單車卻放任不管,佔用公共資源。他建議這些公司在市中心和郊區都要投放單車。

The companies should have enough workers to manage their bikes on the streets, and the standard should follow 50 service workers for each 10,000 shared bikes, compared with 100 servicemen for each 10,000 bikes at fixed pick-up points, Guo said.

這些公司應當安排足夠的工人來管理大街上的自行車,標準是每10000輛共享單車配備50名服務人員,在固定收集點每10000輛單車需要100名技術服務人員。

The draft regulations also include that 95 percent of shared bikes on the market must be in good condition and 98 percent of the batteries on electric bikes must be good.

草案條例還包括市場上95%的共享單車必須保持良好狀態,98%的單車電池也得是正常的。

Bike share users should be from 1.45 meters to 1.95 meters tall and ages 12 to 70. People over 70 must provide their health documentation to apply to use the bikes.

共享單車的使用者得是12歲到70歲的,身高在1.45米到1.95米的人群。70歲以上的人得提供健康證明檔案才能使用。

Companies must repay users’ cash deposits within seven days after users meet requirements.

公司必須在使用者結束需求後7天內退還保證金。

Bike sharing apps also should be compatible to other sharing services.

共享單車APP也應當能相容其他的共享服務。