當前位置:才華齋>英語>英語閱讀>

跟老外交流要注意什麼細節「中英文閱讀」

英語閱讀 閱讀(1.99W)

由於中西文化的差異,以及不同語境思維方式的差異,我們在跟老外交流時,可要注意下面這些細節哦。

跟老外交流要注意什麼細節「中英文閱讀」

when the british say "i hear what you say. " they mean "i disagree and do not want to discuss it further." but what others understand is "he accepts my point of view."

英國人說“我聽到你所說的了”時,他們的意思是“我不同意也不想就其做進一步討論”,而其他人卻理解成了“他接受了我的觀點”。

when the british say "with the greatest respect... " they mean "i think you are an idiot." but what others understand is "he is listening to me."

當英國人說“出於最大的尊重…”時,他們的意思是“我覺得你太二了”,而其他人卻理解成了“他正聽我說話呢”。

when the british say "that's not bad. " they mean "that's good." but what others understand is "that's poor."

當英國人說“不算太糟”時,他們的意思是“太好了”,而其他人卻理解成了“太差了”。

when the british say "that is a very brave proposal. " they mean "you are insane." but what others understand is "he thinks i have courage."

當英國人說“那真是一個非常有勇氣的提議”時,他們的意思是“你真是瘋了”,而其他人卻理解成了“他覺得我很有膽識”。

when the british say "quite good. " they mean "a bit disappointing." but what others understand is "quite good."

當英國人說“很不錯哦”時,他們的意思是“有點小失望”,而其他人卻理解成了“真心不錯”。

when the british say "i would suggest... " they mean "do it or be prepared to justify yourself." but what others understand is "think about the idea, but do what you like."

當英國人說“我想建議的是……”時,他們的意思是“去實踐或者做好準備證明你自己”,而其他人卻理解成了“考慮一下他的.點子,但還是做我想做的”。

when the british say "oh, incidentally / by the way... " they mean "the primary purpose of our discussion is..." but what others understand is "that is not very important."

當英國人說“順便說一句……”時,他們的意思是“我們討論的最根本目的是……”,而其他人卻理解成了“接下來的話不是非常重要”。

when the british say "i was a bit disappointed that... " they mean "i am annoyed that..." but what others understand is "it doesn't really matter."

當英國人說“我對……有點小失望”時,他們的意思是“我對……很惱火”,而其他人卻理解成了“無傷大雅”。

when the british say "very interesting. " they mean "that is clearly nonsense." but what others understand is "they are impressed."

當英國人說“非常有意思啊”時,他們的意思是“那明顯是瞎扯淡”,而其他人卻理解成了“那真是讓人印象深刻”。

when the british say "i'll bear it in mind. " they mean "i've forgotten it already." but what others understand is "they will probably do it."

當英國人說“我刻在腦子裡了”時,他們的意思是“我已經不記得了”,而其他人卻理解成了“他們大概會去做的吧”。

when the british say "i'm sure it's my fault. " they mean "it's your fault." but what others understand is "why do they think it was their fault?"

當英國人說“我確定是我錯了”時,他們的意思是“那其實是你的錯”,而其他人卻理解成了“為什麼他們會覺得是他們的錯呢?”