當前位置:才華齋>英語>學位英語>

2017年學位英語挑錯考試題型解析及答案

學位英語 閱讀(1.78W)

好學而不勤問非真好學者。以下是小編為大家搜尋整理的2017年學位英語挑錯考試題型解析及答案,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年學位英語挑錯考試題型解析及答案

It is important that they be looking at the speaker at the precise moment when the speaker reestablishes eye contact: if they are not looking, the speaker assumes that they are disinterested and either will pause until eye contact is resumed or will terminate the conversation.

And the limited investments that are made in training workers are also much more narrowly focused on the specific skills necessary to do the next job rather than on the basic background skills that make it possible to absorb new technologies.

One can only guess that if he heard many of them he was only strengthened in his resolve not to allow himself and his bride to be made a spectacle —— not their live selves or their bodies

要點分析和參考譯文

要點:基本句型 “ It is important that……” ,that 主語從句的謂語為虛擬語氣(be)。 Either…or… 連線語法上相同的兩部分:will pause…和 will terminate…。

參考譯文:重要的是當說話者的目光重新停留在聽眾臉上的一瞬間,聽眾一定得看著他(她),如果沒看,說話者就會認為聽眾不感興趣,那麼就會停下來等聽眾的目光重新回到他(她)的臉上或者終止談話。

要點:rather than意為“而不”。其前後在語法上為相同的成分。此處為兩個結構相同的介詞短語on the specific skills……和on the basic background skills……。

參考譯文:培訓工人的有限投資應重點地集中使用於完成下一個工作所必需的特殊技能的培訓上,而不是用在能讓他們吸收新技術的基本技能的培訓上。

PS: 這是書上的譯文,但有同學提出異議,那豆豆在仔細看了一下,覺得同學說的是很有道理的,此處沒有"應當"的含義。豆豆也覺得翻成:培訓工人的有限投資更多地被狹隘的集中使用於完成下一個工作所必需的特殊技能的培訓上,而不是用在能讓他們吸收新技術的基本技能的培訓上。僅為個人觀點,供大家參祥

要點:not ……or ……結構相當於 neither …… nor ……結構

參考譯文:人們只能猜測,如果他聽到了很多有關的情況,這隻能堅定他的決心:不能讓他和他新娘成為展品而丟人現眼——活著的時候不可以,死了也不行

The suspicion of deceit undercuts the work of the many doctors who are scrupulously honest with their patients; it contributes to the spiral of lawsuits and of “defensive medicine”, and thus it injures, in turn , the entire medical profession.

Rugby is generally a much tougher game than football and for a long time has had upper class associations, as until recently it was generally only played in public schools, not in state schools.

Western manners do not require one to say anything that is untrue, but it is best to avoid being too frank about things which would make people feel uneasy—unless by doing so you feel some good might come of it.

要點分析和參考譯文

要點:本句是有分號及連詞and 引導的並列複合句。分句一種包含有關係代詞who引導的定語從句,修飾doctors.分句二中代詞it指“the suspicion of deceit”,動詞短語contributes to意為“to help in causing a situation”,分句三中,代詞it指前文所述情況,介詞短語in turn意為“afterwards”

參考譯文:由於病人懷疑存在欺騙行為,使許多對病人十分誠實的'醫生的工作也因此受到影響,並使醫療訴訟案和“防禦性診治”增多,而這些反過來又對整個醫療事業造成損害。

要點:全句為主從複合句,“as”引出原因狀語從句,修飾“ and for a long time (rugby) has had upper class associations”。主句部分Rugby is generally……class associations,是帶有並列謂語“is……”和“has had……”的句子。

參考譯文:橄欖球賽一般比足球賽更加激烈,並且長時間以來一直是高年級學生參與的比賽,也因此直到最近比賽一般仍然僅僅在公立學校而不在州立學校舉行。

要點:全句為並列複合句。連詞“but”連線兩個並列句。在第二個分句中“ it is best to avoid being too frank……” 中的“it”是形式主語,實際主語是不定式“ to avoid being too frank……”。動詞“avoid”後面應接動名詞作賓語。“ which would make people feel uneasy”作“thing”的定語。在破折號後面“ unless by doing so you feel some good might come of it”作讓步狀語從句。“good”是名詞,作“feel”的賓語從句“some good might come of it”中的主語。“it”指“by doing so”所包含的前面提到的為避免重複而未具體說出的內容。

參考譯文:西方的行為方式並不要求人們去講假話,但是最好要避免過於直率地談論那些使人尷尬的事情——除非你認為這麼做可能會有益處。