當前位置:才華齋>英語>英語六級>

全國英語六級寫作基礎訓練試題

英語六級 閱讀(3.24W)

the stars are not afraid to appear like fireflies.以下是小編為大家搜尋整理的全國英語六級寫作基礎訓練試題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

全國英語六級寫作基礎訓練試題

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

茅臺酒(Moutai)同蘇格蘭威士忌和法國白蘭地(cognac)並稱為“世界三大名酒”。它產生於距今2000多年前的漢代。1915年,茅臺酒在巴拿馬萬國博覽會上被評為金獎產品,從此揚名世界。茅臺酒除了滿足國內需求外,還遠銷世界許多國家。茅臺酒以色清透明、人口柔綿、清冽甘爽、回香持久等特點而名揚天下。茅臺酒是利用茅臺鎮獨特的氣候、優良的`水質和適宜的土壤,採用與眾不同的釀酒工藝(brewingtechniques),再經過一系列複雜的工序釀製而成。如今,茅臺被中國人稱為“國酒”。

  參考翻譯:

Chinese Moutai, Scotch whiskey and French brandyare known as “the world's three famous wine”. Itoriginated in the Han Dynasty which was over 2,000years from now. In 1915 Panama World Exposition,Moutai was awarded Gold Medal and it has becomefamous worldwide ever since. Besides meeting the domestic demands, Moutai is also exportedto many countries in the world. Moutai is famous for the features like being clear andtransparent in color, being smooth, fresh and cool in taste and its long-lasting ng advantage of the unique climate, excellent water quality and suitable soil in MaotaiTown, people brew Moutai wine by using distinctive brewing techniques and a series ofcomplicated procedures. Now, Moutai is called the national wine in China.

1.稱為:即“被稱為”,可譯為be known as。

2.從此揚名世界:其中“從此”可用ever since表達,故譯為has become famous worldwide ever since。

3.遠銷:即“出口”,可譯為be exported to。

4.入口柔綿、清冽甘爽:可譯為being smooth,freshand cool in taste。

5.回香持久:即“保持長久的香味”,可譯為long-lastingfragrance。

6.利用茅臺鎮獨特的氣候:文中譯為taking advantage of the unique climate...

7.優良的水質和適宜的土壤:可譯為excellent water quality and suitable soil。

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

故宮東南方几公里處,有一座巨大的祭天神廟,這就是天壇(the Temple of Heaven)。祭天儀式起源於周朝,自漢代以來,歷朝歷代的帝王都對此極為重視。明永樂(the reignof Emperor Yongle in the Ming Dynasty)以後,每年帝王們都要來天壇舉行祭天和祈谷的儀式。天壇建築的主要設計思想就是要突出天空的遼闊高遠,以表現“天”的至髙無上。天壇的建築在一條中軸線(central axis)上,最南的圍牆呈方形,象徵地,最北的圍牆呈半圓形,象徵天,這種設計來自遠古“天圓地方”的思想。

  參考翻譯:

A few kilometers southeast to the Forbidden City,there is a huge temple for worshipping heaven—theTemple of heaven-worshippingceremony originated from the Zhou ethe Han Dynasty, emperors of all dynasties paidmuch attention to this r the reign of Emperor Yongle in the Ming Dynasty, everyyear emperors came to the Temple of Heaven to hold ceremony of worshiping heaven andpraying for good main design concept of the Temple of Heaven is to highlightthe vastness and loftiness of sky to show the supremacy of Temple of Heaven isbuilt on a central wall at the southern end is square, symbolizing earth;the wall at thenorthern end is semi-circular, symbolizing design originated from the ancientthought that"the earth is square and heaven is round".

1.位於故宮東南方几公里處:可譯為A few kilometerssoutheast to the Forbidden City。

2.祭天神廟:可譯為temple for worshipping heaven。

3.極為重視:可譯為pay much attention to。

4.明永樂以後:是指“明朝的永樂皇帝統治以後”,故譯為Afterthe reign of Emperor Yongle in Ming Dynasty。

5.象徵地:根據前後句,可譯為symbolizing earth,現在分詞作狀語。

6.天圓地方:可譯為the earth is square and heaven is round。