當前位置:才華齋>英語>英語六級>

2016年下半年英語六級常速VOA聽力練習

英語六級 閱讀(2.87W)

新聞都具有時效性,因此就相關的內容進行搜尋以自己熟悉的語言先大致瞭解新聞內容,再拿聽力材料進行練習。以下是yjbys網小編整理的關於英語六級常速VOA聽力練習,供大家練習備考。

2016年下半年英語六級常速VOA聽力練習

Some 770 million people do not have (1) __________water and 2.5 billion more lack basic sanitation. If the status quo continues, by the year 2025, half of the world’s population, around 3 billion people will be living under (2)__________ conditions, causing an increase in hunger, disease, (3)__________ death and strife.

According to United Nations Associate Administrator of the UN Development Programme, Rebeca Grynspan, “not only is the world experiencing explosive growth in the demand for water resources, but water waste and pollution increasingly threaten the (4)__________ of aquatic and agro ecosystems vital for life and food security.”

To help address this issue, the United Nations has declared 2013 The International Year of Water Cooperation. At a recent conference, held in Tajikistan’s capital Dushanbe, U.S. Deputy Assistant Secretary for the Bureau of Oceans and International Environmental and Scientific Affairs, Daniel Reifsnyder stated that there is no (5)__________ to global and regional cooperation on water.

“As demands rise and supplies decline – as (6)__________ increases – there will be conflicts among competing uses and among competing users. There will be (7)__________ over who has access, and over when and how water is used. There will also be less room for mistakes and a greater need to get the most value out of every drop.”

One good example of a mechanism that supports (8)__________ on shared waters is the Shared Waters Program, or SWP, at the United Nations Development Program. This is a multi-donor platform for establishing new, or strengthening existing, regional mechanisms for advancing cooperation on shared waters, said Deputy Assistant Secretary Reifsnyder.

The United States is currently supporting this program in a number of the world’s river basins, laying the groundwork for shared management. Once the groundwork has been completed, traditional development (9) __________will support the next steps in developing and realizing the program.

Still, half of all international river basins lack any cooperative management framework. That must change.

“There really is no choice,” said Deputy Assistant Secretary Reifsnyder. “The history here is clear – without cooperation economic growth is slower and insecurity grows. Through cooperation, communities and countries can fully realize the (10)__________ of shared water resources, and work toward a more secure water future.”

聽寫答案

n

r-stressed

entable

grity

rnative

ability

timate disputes

eration

stance

iple benefits

 詞彙解釋

tationn. [醫] 環境衛生;衛生裝置;下水道設施

The location is exceptionally poor, viewed from the sanitation point.

從衛生角度來看, 這個地段非常糟糕。

ticadj. 水生的;水棲的;在水中或水面進行的

Aquatic sports include swimming and rowing.

水上運動包括游泳和划船。

abilityn. 可變性,變化性;[生物][數] 變異性

There is considerable variability in all the test scores.

所有這些考查成績都有很大變化。

nn. 水池;流域;盆地;盆

She tipped the flour into the basin.

她把麵粉倒進盆內。

us quon. 現狀

We must not return to the status quo.

我們決不能恢復原狀。

 內容解析

el Reifsnyder stated that there is no alternative to global and regional cooperation on water.

no alternative to 除了...別無選擇

There appears to be no alternative to the increase of price.

除了提高物價沒有別的選擇。

She had no alternative but to ask for a few days'leave.

實在不得已,她只好請幾天假。

United States is currently supporting this program in a number of the world’s river basins, laying the groundwork for shared management.

lay the groundwork for做準備工作

Go ahead and lay the groundwork for your next great achievement.

要始終向前,併為下一次的成功鋪就平坦之路。

Though a Classical giant, Mozart helped lay groundwork for the Romantic with its less precise structures.

莫扎特是古典樂派的偉大天才,但他用自己不怎麼講求結構形式的作品為浪漫樂派誕生奠定了基礎。

 參考譯文

各國必須進行水資源合作

全世界約有7.7億人口沒有清潔用水,25億人口缺少基本的衛生條件。如果這一現狀繼續下去,截止2025年,全世界近一半的人口,即30億人將生活在水資源緊張狀態,導致飢餓、疾病、可預防的死亡及戰事的增加。

聯合國開發計劃署副主任雷貝卡·格林斯潘說,“全世界不僅正在經歷著水資源需求量的驟增,而且廢水和汙染也越發威脅著對人類和糧食安全至關重要的水生生態系統和農業系統的完整性。”

為了幫助解決這個問題,聯合國宣佈了“2013年國際淡水年水合作”計劃。最近在塔吉克首都杜尚別舉行的.會議上,美國助理海洋和國際環境和科學事務局副助理部長丹尼爾·瑞夫斯奈德說,除了進行全球和地區水合作外別無選擇。

“隨著需求增加,供應減少,多樣性也增加,在相互競爭的使用和競爭使用者之間將存在衝突。在誰獲得水、何時獲得和如何使用上將產生法律爭端。允許犯錯的空間將更小,更加需要從每一滴水中得到最大的價值。”

支援共享水合作的一個不錯的例證就是聯合國發展計劃署的“共享水計劃”(SWP),是建立新的或加強現存、地區水共享機制更高階合作的多捐贈者平臺,副助理部長瑞夫斯奈德如是說。

美國目前在全世界多個河流流域支援該專案,為進行共享管理奠定了基礎。一旦基本工作完成,傳統的發展援助將支援下一步的發展並實現目標。

不過還有近一半的國際河流流域缺少合作管理框架,必須對此做出改變。

副助理部長瑞夫斯奈德說,“我們確實別無選擇,歷史已經很清楚,缺少合作就會導致經濟發展放緩和不穩定增強。通過合作,不同的社群和國家可以充分實現共享水資源的多重好處,實現水資源更安全的未來。”