學了這麼久的英語,大家應該都知道,語言的障礙無非兩個:單詞和句子。這是學習英語必須打通的任督二脈;基於長期積累和寬泛知識面的兩個需要,遵守利用零散時間的一個原則,圍繞單詞和句子的兩個中心,整理2018考研英語高頻詞彙彙總。
above / beyond: 介詞,後面接抽象而不是具體名詞時表示“無法做到”,例如:“above comprehension”的意思是“無法理解”。
in the absence of something: “缺少,沒有”,用於替代“in short of”或者“be lacking in”。
be absorbed in something: “專心從事”
abuse: 用在物品詞後面表示“過量使用”,用在有生命的事物後面則表示“虐待”。
have access to something: 這個短語最常用的意思是“to have something that you can use”,就是“能夠用到”,當然,要根據它後面接的單詞來判斷其中文含義,比如“have access to town”表示“有道路通往市區”,“have access to the teacher”則是“有條件向老師請教”,而“have access to the Internet”則表示“有上網條件”。
accessible / available: 形容詞,中文的含義同上。
by accident: 介詞片語,屬於副詞用法,修飾動作,意思是“偶然”。
accommodate: 英文解釋為“to accept someone's opinions and try to do what they want, especially when their opinions or needs are different from yours”或者“to get used to a new situation or to make yourself do this”,因此中文的意思是“接受;適應”。
account: 名詞,“解釋,解說,敘述”。
account for: 本身是“解釋說明”的含義,但在使用時可以翻譯成“是…的原因”。此外,在數字概念上表示“佔…份額,比重”。
acknowledge: 這個詞有兩個常用含義,“向某個人表示感謝”或“承認”。
acquire: 這個詞的中文非常靈活,通常由後面跟隨的名詞決定,如“acquire bad habits”就是“養成壞習慣”的含義。在商業用語中,該詞則表示“吞併”。其名詞形式acquisition也有這個含義。
action: 在軍事用語中可以表示“戰鬥”。
in action: 表示“正在起作用”。
adapt: 動詞,在科技用語中表示“(將某個領域的研究成果)應用於(另一領域)”。
address somebody: “對某人說話,發言”。
adopt: 動詞有“收養”的意思。
afford: 用法非常靈活,總的來講表示“承擔不起”,後面可以接表示金錢,時間或者情感的詞彙。
cannot afford to: 英文解釋為“if you cannot afford to do something, you must not do it because it could cause serious problems for you”,所以這個片語的中文應當理解為“不應當,一定不要做”。
agent: 目前的含義主要指“行政職能機構”,比如美國的很多國家機構都叫agency,另外在生物化學領域,這個詞翻譯成“介質,載體”,而在計算機英語中則是“伺服器”。
agree with: “使人或者身體的某個部分覺得舒適”。
agreeable: “愜意,令人愉快,恰倒好處”。
agreement: 在閱讀文章時通常是“一致的意見”這個含義。
air: 名詞有“氣氛”的含義,動詞則表示“公開表達或發表”。
in the air: 表示“懸而未決,仍在醞釀中”。
allow somebody to do something: 中文可以翻譯成“讓 / 使得某個人去做某件事”。
alone: 閱讀中有時和“only”是同一個意思,即“僅僅”,但要用在單詞或者句子後面。
ambitious: 中性詞,“野心”或者“志向”的含義。
amount to: 在翻譯或者閱讀考試中的含義經常會是“竟然達到…的地步,程度”。
anchor: 動詞有“固定,安定”的含義,如果在新聞界做名詞用,則表示“新聞播音員”。
appeal to somebody: “吸引某個人的注意力”。
appeal to court: 法律用語,“上訴”。
appearance: 中文含義為“狀況,現象”。
apply: 日常生活中是“塗抹,敷藥”的含義。片語apply to something表示“適用於”。
approach: 名詞表示“方法,手段”,動詞則是“處理,處置”。
appropriate to: “適用於,與之相應”。
argue: 在寫作中可以表示“認為”,如果與介詞同時使用,如“argue for”表示“支援”,“argue against”表示“反對”。
argument: 這個詞的意思一般不是“爭論”,而是“觀點,主張”。
arrest one’s attention: “引起某人的注意”。
art: “技術,技能”。不要總是理解成“藝術”。
article: 日常生活購物場景下表示“一件商品”。
assert oneself: “表現自己”或“維護自己的權利”。
associate: 動詞主要是“與…有聯絡”或者“聯想”。名詞association也是這兩個含義。
assume: 動詞,“承擔任務或角色、任職”。
attachment: “依賴,眷戀”。
attend: 詞義為“參加”
attend to somebody / something: “照料”的含義
attribute: 名詞表示“特點,特性”,是個褒義詞。
authorities: “政府當局”,或者由上下文決定的“最高機構”,例如在教育的文章中,這個詞可能就是“教育部或者是校方、教師”的含義。
back up: “支援”。
balance: 在經濟英語中指的是“賬面餘額”。
bargain: 名詞形式在口語中很常用,表示“物超所值的商品”。
–based: 這個詞綴用在任何一個地點名詞的後面,表示“總部位於某個地方”。
bear: 最原始的含義表示“承載,承受”。
bearing: 用在人的身上指“品格,氣質”,日常是“方向”的含義。
better: 動詞的意思是“優於,勝過”。
the better part of: “大多數,大半個”。
bid: 動詞是“吩咐,命令”,名詞有的時候有“試圖、企圖”的含義。
board: 名詞最常用的含義是“委員會”,動詞後面接交通工具則是“上火車,上船,上飛機”。
bold: 在印刷術語中是“粗體字”的含義。
be born to do something: “天生有能力做某件事情”。
be bound to do something: “一定會做某件事情”。
branch: “分支機構”,看上下文可以翻譯成為“分校,分公司,銀行分行”等等。
brand–new: “嶄新的”。
ridge the gap: “縮短差距”。
brief: 動詞可以表示“做簡短介紹”,名詞則是“簡短會議”。
budget: 日常生活中可以翻譯成“購物計劃”。
build: 名詞,指“人的身材”,而且應當是比較健壯的身材,多用於男士。
burst: 表示“(情感等的)猛烈爆發”,與其他一些單詞連線使用,如“burst into tears”或者“burst into laughter”,翻譯成“大哭”或者“大笑”。
business: “事務”。
but: 後面接名詞時是“除…以外”,因此“anything but”中文為“就不是…”,而“nothing but”則為“就是…”。
calculate: “盤算,估算”。
camp: 動詞的含義是“駐紮”。
campaign: “(有益的大型)活動”。
cap: 本身的含義是“帽子”,但使用的時候則可以表示“最高部分,上限”。
at capacity: 片語,“全速地,完全地”。
capture one’s attention / imagination: capture的本意是“俘獲”,但是在這兩個搭配中的含義是“吸引某人的注意 / 使人產生遐想”。
career: 雖然字典中常常將這個詞解釋為“事業”,但是在Langman Dictionary of Contemporary English中,這個詞被註釋為“a job or profession that you have been trained for, and which you do for a long period of your life”,因此實際的中文含義還是“職業”。 “undertaking”才是意義最廣泛的“事業”。
carefree: 這個詞在Langman Dictionary of Contemporary English的解釋為“having no worries or problems”,相當於中文的“無所謂,不關心”,不知道為什麼在所有的詞典中都解釋為“無憂無慮”,從中也可以看出英漢詞典的侷限。
case: 通常的含義是“情況”,如果在法律環境下則是“案例”。
cast: 日常生活中的含義是“鑄造,塑造”,但是有一些固定的片語搭配,比如“cast a glance at something / somebody”是“將眼光投向某個事物或某個人”,“cast light on
something”是“提供新資訊,幫助理解”,而“cast a shadow on something”則是“在某件事情上投下陰影”。
cause: “事業,目標”。
cease to: “不再出現某種情況”。
ceiling: 在經濟和數學用語中通常表示“上限”。
cement: 作為動詞,含義為“鞏固,加強”。
center on: “以…為中心,圍繞”。
certain: 在心理學環境下的英語解釋為“feeling confident about yourself and your abilities”,因此中文可以翻譯為“自信”。
chair: 動詞的意思是“主持”,相當於“preside over”。
challenge: 在最新的Langman Dictionary of Contemporary English中,該詞的解釋為“to refuse to accept that something is right, fair, or legal”,翻譯考試中,這個詞通常要翻譯成為“懷疑,質疑”。
chance: 科技英語中是“偶然性”的含義,因此“by chance”的意思是“偶然地”。
channel: 動詞的含義是“引導”,名詞是“渠道,路徑”。
charge: 動詞含義有兩個,在科技英語的環境下是“充電”,而在日常生活中是“索取(費用)”。名詞通常是“電流”的含義。
be in charge of: “對…負責”。
check: 動詞,表示“遏止,控制”。
chew: “琢磨,考慮”。
chip: “晶片”。
choice: 形容詞的意思是“精選的”。
claim: 如果後面接的是人,表示的含義是“讓人丟了性命”。
class: 動詞的含義同“classify”基本相同,表示“分類”。
clause: 法律用語中是“條款”。
click: 計算機用語中是“點選”,由於計算機英語在日常生活中的普及,很多單詞轉入日常生活時會出現其他含義,比如這個詞的英語解釋中就包括“to suddenly understand or realize something”和“if two people click, they like, understand, and agree with each other”,如何翻譯也就很容易了。
climate: “風氣,風俗”。
climb up: 表示數字“緩慢上升”。
cloudy: “渾濁,模糊不清”,如果指心情,則表示“低沉,陰鬱”。
coach: 動詞,“給一個運動隊、個人做教練或進行指導”。
coat: 生物、化學及醫藥用語中是“表面,外皮”的含義,因此例如“sugar coating”一類的詞就是“糖衣”的含義了。
code: 法律用語中是“規則,法典”的含義。
collect: Langman Dictionary of Contemporary English中的一個解釋為“to come to a particular place in order to take someone or something away”,中文含義為“領取,接走”。
colony: 生物學含義為“微生物的種群”。
command: “掌握,擁有”。