當前位置:才華齋>英語>英語短語>

2017年英語常用短語大全

英語短語 閱讀(3.08W)

導讀:失敗是什麼?沒有什麼,只是更走近成功一步;成功是什麼?就是走過了所有通向失敗的路,只剩下一條路,那就是成功的路。以下是yjbys網小編整理的關於2017年英語常用短語大全,供大家備考。

2017年英語常用短語大全

  11. Catch-22

讀過美國作家 Joseph Heller小說Catch-22嗎? 在當代英語中catch-22作為一個獨立的單詞,使用頻率也是非常高的。Catch-22現在用來形容任何自相矛盾、不合邏輯的規定或條件所造成的無法脫身的困境。

Joseph Heller的小說Catch-22(《第二十二條軍規》)中有這樣一段對話:

Yossarian looked at him soberly and tried another approach. "Is Orr crazy?" "He sure is," Doc Daneeka said. "Can you ground him?" "I sure can. But first he has to ask me to. That's part of the rule." "Then why doesn't he ask you to?" "Because he's crazy," Doc Daneeka said. "He has to be crazy to keep flying combat missions after all the close calls he's had. Sure, I can ground Orr. But first he has to ask me to." "That's all he has to do to be grounded?" "That's all. Let him ask me." "And then you can ground him?" Yossarian asked. "No. Then I can't ground him." "You mean there's a catch?" "Sure there's a catch," Doc Daneeka replied. "Catch-22. Anyone who wants to get out of combat duty isn't really crazy."

此時擺在他們面前的就是一個自相矛盾的前提條件,具體地說,如果 Orr 真的神志不清,他完全可以不去執行這次飛行任務。此時他所要做的就是提出停飛申請;但一旦他真的提出申請,也就表明他並未神志不清,他必須去執行這次飛行任務;如果 Orr 真的神志不清,他就會去執行更多的飛行任務;而如果他是清醒的,他肯定不會這樣做,但如果他是清醒的,他又必須去執行這次飛行任務;如果他願意去執行飛行任務,就表明他神志不清,此時他根本無須去執行飛行任務;但如果他不願意去執行飛行任務,就表明他的神志是清醒的,此時他就必須去執行這次飛行任務。簡單而又荒唐的邏輯,他們不就是碰到了一個 Catch-22嗎?

又例如,如果我是一位還沒有發表過作品的作家,也就是說,我的作品沒有在出版社出版過;我拿著我的作品去出版社商討出版問題,出版社的人卻對我說,他們不替沒有發表過作品的人出版作品。如果所有的出版社都給我同樣的答覆,我豈不是就遇上catch-22了!

  e to the vest

Close to the vest 有很多異體形式, "playing/keeping it close to the/your vest/chest", 但最早它從一個更長地短語演變而來 "playing your cards close to the vest"。這些短語從字面上看就是"把自己手上的牌緊緊地拿在胸口,以防別人偷看"的意思。我們一起來探究一下它是如何發展為"(做事)小心、謹慎"的意思。

把牌緊緊地拿在胸口防止他人偷看,就是為了使別人不能從戰術上佔便宜,所以在遊戲中,你會小心翼翼,不讓你的對手和他可能的同夥站在你的身後。Sinclair Lewis 在他的作品Babbitt中使用了這個短語,背景是在一男子俱樂部:He was a large man with hair en brosse, and he knew the latest jokes, but he played poker close to the chest。這裡作者不單單在做事實性描述,同時意在刻畫這位男子的性格。

而這個短語的隱喻用法則是其本意的自然延伸。如果說某人 play it close to the vest/chest,也就說這個人非常小心,謹慎甚至詭祕的策劃什麼行動,而且最重要的是隱藏自己的意圖及相關資訊。牛津英文字典用它來描述神祕的行為,請看原文例句:I couldn't afford to give have to play these things close to your chest。

近些年來,這種比喻的用法不光用來描述人,還被用於描述擬人化的公司實體的行為。請看例句:Tivoli Systems, a subsidiary of computer giant IBM, which has responsibility for securing the Olympics computer systems--a network of around 7,300 personal computers--was also playing its cards close to its chest today (AP newsfeed, 2000).

又如:For an industry that wants to know an awful lot about each and every one of its 'customers'--with and without clothes on--hospitals tend to keep their own business dealings pretty darn close to the vest (The Columbus Dispatch, 2000).

其實,與撲克牌相關的比喻用法簡直不勝列舉,如:keep a poker face, play your cards right, have a card up your sleeve, 或 have an ace in the hole。如果要表達keep your cards close to the vest的反意,也就是不謹慎,毫無戒備,你可以用tip your hand這個短語;如果想表達開啟天窗說亮話的意思,可以使用短語lay your cards on the table。

   turkey

一說到“turkey”,大家就會想到“火雞”,實際上,由“turkey”組成的短語還真不少,而且它們的意思你也不一定都知道。

首先,我們來談談cold turky,你可別認為它是“涼火雞”的意思。早在1930年的時候,cold turkey作為形容詞、副詞和名詞都被人們使用過。當時作為形容詞的用法較常見,意思是 “blunt, frank, plain”(生硬的、坦率的、毫無修飾的)。《每日新聞》(Daily News)上曾有這樣的句子: "Stalin didn't like certain cold-turkey facts Kennan reported about Russia." 這裡 “cold-turkey facts ”的意思是“生硬的事實”。

Cold turkey作副詞用作狀語時的意思是 “即興、沒有任何準備”或“率直地、坦然地”。Carl Sandburg在1922年這樣寫到: "I'm going to talk cold turkey with booksellers about the hot gravy in the stories."

關於talk (cold)turkey 的起源有一種說法是,一個白人和一印第安人商量如何分配捕獲的獵物。白人說:"You take the turkey and I'll take the crow,or I'll take the turkey and you take the crow". 而印第安人覺察出白人並不是在“ talking turkey”(說心裡話),白人其實正盤算著如何將獵物全部佔為己有。

至於作為名詞的用法,cold turkey的意思是“說話、做事直截了當”。 "Let's get down to cold turkey." 最能體現這種用法,它的意思就是"Let's get down to business." (談正經事,切入正題)。

當然,cold turkey還有一個常見的用法,不過通常用在短語to go (or quit) cold turkey中,意思是突然而徹底的戒毒”。這裡cold turkey可以指海洛因、嗎啡、尼古丁和咖啡因,還可以指吸食上述毒品的行為或毒癮,現在quit cold turkey的用法還擴大為戒菸、戒酒,突然戒掉一些上癮的東西。有人說拔過毛的火雞皮佈滿了雞皮疙瘩(gooseflesh),樣子看上去就象戒毒者的症狀。所以有了cold turkey的這個用法。

  -to-Jesus meeting

當你遇到困難,身處困境,而你的上司卻召集你開會,討論你目前的問題,最後並不忘說一句"好好幹,年輕人!"的時候,這種"令人頭痛的攤牌會"英語中用"Come-to-Jesus meeting" 來形容恐怕最合適不過。

這個短語的來源應該追溯到衛理公會教派剛剛傳到美國的年代。衛理公會教義中把耶酥基督描述成一位就在人們身邊的形象而不是遙不可及的角色,深得人心。一大批頗具魅力的佈道士在全國遊說演說,所到之處"拯救"人們。這些巡迴傳道者在營地集會中富有激情的號召大家"走近耶酥"("come to Jesus"), 告誡那些罪人如果他們不知悔改,將遭到詛咒。走近聖壇-走近基督-從人群中走出來承認自己的罪過,接受拯救。

第一次的"Come-to-Jesus meeting"實際上是在臨時搭建的營地的集會,在那兒人們面對面的見到耶酥基督,在那兒沒有牧師向你宣揚你的罪行將讓基督繼續受難,沒有聖人替你說情。

那麼,Come-to-Jesus meeting又如何發展為"令人頭痛的攤牌會"的意思,卻沒有詳細的記載,只是近年來,越來越多的人開始在不同場合用了這個短語,有時也有把 "meeting" 用作"moment"的,例如:

"The come-to-Jesus moment for me in my understanding of all this came back in 1990," says John Perry Barlow, the retired Wyoming cattle rancher and digital guru who is co-founder of the Electronic Frontier Foundation. (Washington Post, November 2000)

The come-to-Jesus meeting took place on May 25 at a skybox at Nashville's football stadium, where Gore had gone for a publicity event. He told Coelho that he needed to "work on your relationships." (Newsweek, November 2000)

He'll be meeting with his advisers there, but already they have said this is not a "come to Jesus" meeting, Tony. No plan for any woodshed scoldings. (Carl Cameron, reporting on G.W. Bush's primary loss in New Hampshire, February 2000 on Fox news)

  ies

你喜歡cookie(小甜餅)嗎?"小甜餅"現在有"大用途"了。

現在,網際網路瀏覽器儲存在電腦裡面的資料夾就被稱做cookies 。Cookies 是聯網使用者計算機硬碟中的一個記錄使用者個人資料、所用電腦系統的資料和該使用者瀏覽過的網頁等資料的資料卡。好多網站為了瞭解有多少人,什麼樣的人訪問本站,要求第一次訪問他們的使用者輸入自己的姓名、地址、電話號碼、職業等個人資料,並將這些資料製作成一份訪問者資料卡通過訪問者的瀏覽器儲存在訪問者電腦的硬碟上,起名為。這就等於給初訪者發了一張會員卡。當該使用者下次重訪該網站時,他的電腦瀏覽器就會自動出示這張會員卡,不必重重驗關就可以進入該網站。

為何要將這種資料卡取名為cookies 沒有人能說清楚。有人說cookies 可能源於海外中國餐館在客人用完餐離開前向客人所贈"幸運小餅乾"(fortune cookies)。這種說法不是沒有道理,因為掰開每塊"幸運小餅乾",裡面都有一張小字條,印有一句讓客人看後開心一笑的警句之類的吉祥話。有的還描繪客人的個性特點,為客人卜算前程。想必這也是個人化的資訊吧。

還有一種說法,認為cookies 成為電腦術語和《艾麗斯奇境歷險記》中出現的magic cookie有關係。 Magic cookie可以神奇地使艾麗斯變大或變小,這和新使用者登入網站時,電腦中的某一程式就會因cookie記錄相關資訊而增加容量有共通之處。不過這個類比似乎站不住腳。因為艾麗斯變大後要想再縮回去的話,必須飲用裝在寫著"DRINK ME"的瓶子裡面裝的東西或把"白兔扇"握在手裡才行,而電腦術語中的cookie對此沒有什麼對應。可見,小說情節裡的magic cookie和電腦術語裡的 cookie還不能完全對不上號。

話說回來,"幸運小餅乾"給網上使用者帶來的未必是好運,因為它窺探使用者的隱私,使人如芒刺在背,感到不安。如果你想知道你電腦中的"小餅乾"記錄了你哪些資料,不妨開啟你的電腦硬碟瀏覽器目錄中的"小餅乾"檔案看一看。

m of the crop

奶油是從牛奶中提煉出來的,那麼莊稼裡怎麼會提煉出奶油(cream of the crop)來呢?

語言不是一成不變的。隨著時間的推移,許多詞彙會由本意引申出比喻意,其比喻義逐漸成為固定用法保留下來,cream就是這樣的一個詞。

在有歷史記載以來,任何把牛奶作為寶貴食物來源的地方,奶油,作為牛奶的精華,經常用來比喻事物的精髓部分。

按照《牛津英文詞典》的解釋,cream的比喻意用法早在1581年就有記錄("The gentlemen, which be the creame of the common"), 迄今這個詞還經常用來指傑出人物。注意瀏覽報紙的話,不難發現世界各地的報紙上面都會出現這樣的用法,如"the cream of the law graduates," "the cream of British and Irish rugby," "the cream of Lone Star songwriters," 和 "the cream of the zydeco performing world."

Cream 被廣泛用於指代事物的精華,cream of the crop解釋成best of the crop應該是非常符合邏輯的,而且這個短語的起源確實和莊稼有關係。1891年10月出版的the Overland Monthly and Out West Magazine上的一段話可以作為證據: "The great and unfailing demand that the canneries have made for California fruit has been largely a moving cause of this change from wheat fields to orchards, for the canneries take the very cream of the crop." 現在,best of the crop已經不僅僅侷限於best of the crop的意思了。實際上,用短語bet of the crop來形容畢業生、大學生、政治舞臺上的候選人以及士兵這樣的有不同屆、級之分的群體中的優秀人物是最適合的,例如: "The cream of the college crop is always just around the corner" (摘自《2001年舊金山年鑑》), 值得注意的是,這個句子的動詞用的`是單數形式。

另外,這個短語押頭韻,這也是短語廣為流傳的一個條件。

   wolf

“狼來了”的故事大家一定都聽說過。這個詞就是源於《伊索寓言》中的這個故事:一個牧童常喊"狼來了!"使鄰人驚慌而自己從中取樂,後來狼果然來了,但是沒有人相信他的呼喊,於是他的羊群全部被狼咬死了。

日常生活中,人們用這個詞形容那些發出假警報欺騙他人的行為。

譬如說:If you keep on crying wolf, nobody will trust you.如果你老是發假警報的話,沒人會相信你了。

再譬如說: That politician cries wolf in every speech he makes. 那個政治家在他的每篇演說中都虛發警報。

of Tea

一位美國人和一位來自捷克的婦女交談。 在談話中, 美國人用了 "not my cup of tea" 這個短語, 而他們談話的內容並沒有涉及"喝茶",捷克女士便很疑惑。後來美國人跟她解釋道, "not my cup of tea"這個短語在美國,可以用來形容你不喜歡或不在意的東西。相反的, "one's cup of tea"自然可以用來表示"某人感興趣或喜愛的東西"。

原先,cup of tea只是簡單地用來比喻某個人或事。牛津字典裡引用了19世紀中上期的幾個例子-在當時,cup of tea指的是人,尤其是那些人物特徵與茶味具有共性的,比如愁苦的人。最典型的例子出現在紐西蘭的神祕小說家Ngaio Marsh1939年的作品當中:"Miss Prentice…seems to be a very unpleasant cup of tea." (Miss Prentice…像是個討人厭的人。)

這個詞也被用來強調對比,包括任何顯而易見的反差。比如: "London in wartime…is a very different cup of tea from Winchester."(Sarah Russell, To Bed With Grand Music, 1946)

Cup of tea還可以指任務,話題,人,或任何讓人感到合適的東西。它可以是任何你喜歡的人或事。1980年的一期《華盛頓時報》這樣寫到:"If classics are your cup of tea, these unabridged recording of great books…are terrific."( 如果你愛好古典音樂,那麼這些篇章完整的唱片將給你帶來無比的享受。)

否定表示式not my cup of tea同樣被普遍運用。典型例子,另一位神祕小說家Josephine Tey1948年在他的THE FRANCHISE AFFAIR 寫道, "Probably she isn't your cup of tea…You have always preferred them a little stupid, and blond."

相對於英國悠長的飲茶文化而言, cup of tea 的喻義用法流行時間並不算長。不過即便是在19世紀以後的英美文學作品當中,出現更多的是a dish of tea的用法 而非a cup of tea。如以下例句: "People who love biography will love this book (whether or not Churchill is their dish of tea.)"(摘自《聖彼得堡時報》

  ain lecture

千萬不要亂用這個詞啊,因為不是隨便哪個人都可以給你一個curtain lecture的。什麼樣的lecture才算是curtain lecture呢?這裡的curtain指的是床帳。因此,curtain lecture 自然是指妻子在床頭對丈夫的訓斥了。

在上世紀中葉受人歡迎的英國幽默插圖雜誌《笨拙》週刊(Punch),就是因為發表了道瓊斯•傑羅爾德所寫的《考黛爾夫人的枕邊勸戒》而身價倍增。在日常生活中,一般人們會在這種情況下用到這個詞:If you are late back from the club, my boy, you'll get a curtain lecture, mark my words. 我的好夥計,如果你去俱樂部而太晚回家的話,你老婆可不會饒你的。記住我的話吧。

  ing edge

On the cutting edge或 at the cutting edge 最早出現在五十年代,它的字面意思是銳器的鋒利的部位,現在最通常的隱喻義是處在最前沿的位置。例如Ever since it outlawed public school segregation in 1954, the U.S. Supreme Court has been on the cutting edge of civil rights advances. (Time, 1988)

類似的短語leading edge也屬於這種隱喻用法,不過起先它的意思是指機翼或螺旋槳葉。

Cutting edge目前還在廣泛使用,而leading edge則多少有點過時。如今可用來描述新概念,新款式和新產品的詞彙實在太多了。

比如,bleeding edge通常描述有一定風險的新生事物,如可能帶來經濟災難或只是曇花一現的新事物。下面的一段解釋就可以反映出"風險"的意思 "Leading Edge or Bleeding Edge: Staying at the forefront of technological innovation without going ing on the edge of technological innovation can be a difficult balancing act" (Newport Communications, 1997)。Bleeding edge 大約在20年前在句子 "Environmental management is an organization that addresses change and manages that change so the DP community can be state of the art without being the 'bleeding edge'" (Computerworld, 1983) 第一次出現,如今通常用它來指電腦技術。

形容詞edgy 也有 on the cutting edge的意思,儘管它的內涵是大膽創新("being innovative in a daring or discomfiting way"),不過它不像bleeding edge那樣顯得頗具風險。例如 "Crisp, edgy and sometimes startlingly raunchy chuckles keep coming like poisoned darts." (Newsweek, 1999).

也許"bleeding edge", "edgy" 很快就會像 "leading edge"一樣成為過時的用法, "cutting edge" 成為它們當中壽命最長的短語。