當前位置:才華齋>英語>英語短語>

傳統英語短語介紹

英語短語 閱讀(2.48W)

在美國的傳統短語表達裡,有些很讓人費解,下面小編就一起來介紹一下著英語利俚語。更多訊息請關注應屆畢業生網。

傳統英語短語介紹

  誰說過條條大路通羅馬?All roads lead to Rome

條條大道通羅馬。喻可以採取多種發放或可供的選擇很多,與漢語“殊途同歸”、“落葉歸根”或俗話“水流千里歸大海”相似。

出自羅馬典故。古羅馬原是義大利的一個小城邦。公元前3世紀羅馬統一了整個亞平寧半島。公元前1世紀,羅馬城成為地跨歐亞非三洲的羅馬帝國的整治、經濟和文化中心。羅馬帝國為了加強其統治,修建了以羅馬為中心,通向四面八方的大道。據史料記載,羅馬人共築硬麵公路8萬公里。這些大道促進了帝國內部和對外的貿易與文化交流。公元8世紀起,羅馬成為西歐天主教的中心,各地教徒前往朝聖者絡繹不絕。據說,當時從義大利半島乃至歐洲的任何一條大道開始旅行,只要不停的走,最終都能抵達羅馬。相傳“條條大道通羅馬”這句話,最早出自羅馬皇帝尤里安(Julian the Apostate, 331-363)之口。尤里安是君士坦丁一世(約280-337)之侄。他博學多才,集學者、作家、將軍和皇帝多重身份於一身。在為期間(360-363)允許宗教信仰自由,並允許猶太人在耶路撒冷重建聖廟。

  石雕上的微笑是怎樣的?archaic smile

古風式微笑。指莊嚴和典雅的笑容。

希臘雕塑用語。古希臘雕像的臉部往往帶有一種獨特的微笑,人們稱之為古風式微笑。所謂古風時期是指公元前6世紀40年代到公元前6世紀20年代的後期。古風式微笑的研究者有兩種看法:一種看法認為它反映了人們健康的情緒和幸福的生活,另一種看法則認為那是雕刻上的難度造成的結果。但後人都把這種微笑用來指端莊的笑容。

  蘋果和橘子有什麼關係?apple and orange

蘋果和橘子,指不同種類的東西,與漢語“風馬牛不相及”相似。

《聖經》裡提到夏娃偷吃禁果的'事,自始至終沒有提到“蘋果”一詞,而只用了fruit(水果,果子)這一籠統叫法。但是據傳在古代歐洲,所有果實都叫蘋果(apple)。古希臘傳說裡有關“果子”的成語,例如apple of discord(紛爭之果),用的都是apple。在西方歷史上,“水果”和“蘋果”的概念曾經分不清楚。後來人們逐漸將各種水果區分開來,蘋果和橘子才有了各自的名字。分清這些不同的水果,使人們聯想起“對號入座”或“區別對待”的重要,而“蘋果”和“橘子”就成了“各不相同”或“相差十萬八千里”的絕妙比喻。在現代英語裡,“蘋果和橘子”仍然是常用的成語,可以表示“相去甚遠”或“八竿子打不著”的不同事情。

  為何要保護眼中的蘋果?apple of one’s eye

眼中的蘋果。喻掌上明珠或珍貴的物品。

出自《聖經》。《舊約·詩篇》第17章:保護我就同保護眼中的瞳仁,將我隱藏在你翅膀的蔭下。(Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of the wing.)在《舊約·申命記》中也有同樣的說法:耶和華遇見他在荒涼曠野野獸吼叫之地,就環繞他,看顧他,保護他如同保護眼中的瞳仁。(He found him in a desert land, and in the waste howling wildness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.)瞳仁似蘋果,是眼中最珍貴部分,後人遂以眼中的蘋果表示珍愛的人或物品。英國著名作家狄更斯(Charles Dickens, 1812-1870)在他的《老古玩店》(The Old Curiocity Shop)中曾使用此語:“我的心肝,我的土地,我眼中的蘋果,嘿嘿!

  猴子撈月 ask for the moon

想要月亮。喻想入非非或不切實際,與漢語成語“海底撈月”、“異想天開”相似。

出自寓言故事。一群猴子在樹上玩耍,忽然看到水塘中的月亮,於是突發齊想,要把月亮“撈”上來。猴子一個又一個從大樹上倒掛下來,讓接近水面的那隻猴子在水裡撈月亮,其結果可想而知。英語對此語的解釋非常簡練:try for the impossible(非要做沒門的事。)

ask for the moon 有時亦作cry for the moon,此語最早見於狄更斯(Charles Dickens, 1812-1870)的小說《荒涼山莊》(Bleak House, 1852)第六章:He was a mere child in the world, but he didn’t cry for the moon. (他年紀很小,可是他並沒有哭著要天上的月亮。)