當前位置:才華齋>英語>英語單詞>

妙趣橫生的英語單詞含義介紹

英語單詞 閱讀(2.43W)

Touch-me-not是“鳳仙花”,而不是“別碰我”。

妙趣橫生的英語單詞含義介紹

forget-me-not是“勿忘我”,是一種花而不是其它。

Douglasfirtree是一種“松樹”,而和“樅樹”無關。

Peanut是“花生”,而不是“豆類”。

Shortbread是“酥餅”,而不是一種“麵包”。

Shootingstar是“隕石”,而不是什麼“星”。

Friendlycamera是“傻瓜照相機”,而不是什麼“友好攝影機”。

Funnybone是“麻骨”,指神經,而不是一種“骨”。

Bananatree說是“香蕉樹”,屬“草本植物”,而和“樹”無關。

Jackrabbit是一種“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。

Koalabear“考拉熊”,不是一種“熊”,而是一種有袋動物。

Sweetbread是“胰臟”,而不是“麵包”。

Writingbrush是“毛筆”,而不是一種“刷子”。

Smallpotato是“小人物”,而不是一種“小土豆”。

Bigpotato是“大人物”,而不是一種“大土豆”。

Couchpotato是“電視迷”,而不是一種“沙發土豆”。

Theberries是“絕妙的人、事”,而不是“草莓、西紅柿”。

TheFourth是七月四號的“美國獨立紀念日”,而不是簡單的“第四”。

theFourTigersofAsia是“亞洲四小龍”,而不是“亞洲四小虎”。

Gangoffour在英國人嘴裡是指“工黨的四個頭面人物”,而不是我們認為的“四人幫”。

pullone’sleg是“愚弄某人”,而不是“拉後腿”。

castpearlsbeforetheswine是“對牛彈琴”,而不是“給豬扔珍珠”。

liveadog’slife是“過著牛馬不如的生活”,而不是“過狗生活”。

dumbasanoyster是“守口如瓶”,而不是“不能說話的牡蠣”。

Sendinsomeone’sjacket是“辭職”,而不是“送去某人的'茄克”。

Putdownyourjacket是“別激動”,而不是“領取你的茄克”。

Jackleg是“外行”,而不是“傑克的腿”。

Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的傑克”。

Don’tputhorsebeforethecart。是“不要本末倒置”,而不是“別把馬車套到馬前面”。

Don’tteachfishtoswim。是“切勿班門弄斧”,而不是“不要教魚游泳”。

Indiaink是“墨汁”,來自中國,而不是“印度”。

Indianshot是“美人蕉”,而不是“印度的炮彈”。

Englishhorn是“法國雙簧管”,它既不是一種“號”,也不來自英國。

Guineapig是“天竺鼠”,而不是一種“豬”。

AmericanPlan是“食宿一費制”,而不是一種“美洲計劃”。

Americanbeauty是“月季”,而不是一種“美國美人”。

Dutchact是“自殺”,而不是“荷蘭人的行動”。

Chinaberry是“楝樹”,而不是“中國莓”。

Chinagrass是“苧麻”,而不是“中國草”。

Dutchdoor是“雜誌中的散頁廣告”,而不是一種“荷蘭門”。

Dutchuncle是“嘮嘮叨叨的人”,而不是一種“荷蘭大叔”。

Dutchwife是“竹、藤睡具”,而不是一種“荷蘭老婆”。

GoDutch是“各人自己付錢”,而不是一種“去荷蘭”。

TakeFrenchleave是“不告而別”,而不是一種“請法國假”。

Frenchletter是“避孕套”,而不是“法國信”。

Russiadressing是“蛋黃醬”,而不是“俄羅斯服裝”。

AGreekgift是“害人的禮物”,而不是“希臘的贈品”。

Italianiron是“圓筒形熨斗”,而不是“義大利鐵”。

Spanishathlete是“胡說的人”,而不是“西班牙運動員”。