當前位置:才華齋>英語>英語單詞>

淺論科技文章中英語詞彙的翻譯技巧

英語單詞 閱讀(7K)

科技英語一般是在科技論文、科技報告等方面使用的英語,包含大量與科技相關的專業詞彙,其翻譯的特點具有客觀性、準確性和嚴密性。科技英語除了具有和普通英語相同的共性之外,又具有其個性,無論在詞彙方面還是在語法結構方面都逐漸形成了特有的用法、特點和規律。因此,如何更好地完成科技英語的翻譯工作,如何更準確地表達科技文章本來所想要表達的意思,都需要人們深入的、有針對性的進行研究。

淺論科技文章中英語詞彙的翻譯技巧

科技英語涉及的詞彙非常廣泛,包括天文、地理、生物、醫學、電子等諸多領域。而且,隨著科學技術的不斷髮展與創新,大量的科學新名稱、新術語不斷產生,這給科技英語的翻譯工作者們帶來了極大的挑戰。因此,認為,我們必須掌握科技詞彙的基本特點,也只有這樣,在翻譯科技文章過程中才能夠得心應手。

一、純科技詞彙。

科技英語中涉及的純科技詞彙,也可以稱為專業詞彙,其詞義比較單一,使用範圍也具有侷限性。一般情況下,這類詞彙只使用在特定的專業領域內,屬於國際通用詞彙。這些詞彙在翻譯的處理上也非常簡單,只要平時多注意積累,多查閱相關的資料就可以應付。

 二、常用詞彙的科技意義。

在科技英語的詞彙中,一部分詞彙就是來自於我們日常生活中的常用詞彙,這些詞彙在應用到不同的科技領域中,被賦予了新的意義。例如:“solution”常見意思是“解決方案”,而在科技詞彙中翻譯為“溶液”。

三、同一詞彙在不同科技領域的意義。

在科技英語中,有的詞彙可以應用在多個科技領域之中,來表達各自不同的意義,即一詞多義。這樣的詞彙往往是科技英語中出現頻率最高,使用領域最廣的。

四、科技派生詞。

在科技英語中,經常出現一些利用詞的字首或字尾作為詞素構成的新詞彙,我們可以把這些詞叫做派生詞,這些派生詞在詞典中往往查不到,譯者們在翻譯科技文章中要更加重視此類詞彙。

另外,科技詞彙在科技文章中往往是中心詞或者關鍵詞,掌握了科技英語詞彙的特點之後,我們就要有針對性的對相關詞彙的翻譯進行思考、選擇和處理。只有正確掌握詞彙的翻譯技巧,才能讓整個文章的翻譯更加準確、嚴謹。

一是對詞彙的意義進行靈活處理。

在某些情況下,個別詞彙在詞典裡的.解釋應用到科技文章往往並不是很恰當,這時,我們就要採取靈活的翻譯方式,為這個詞彙在這篇科技文章中找到一個更恰當的意思。

二是對詞性進行恰當轉化。

由於英語和漢語在語言邏輯上是不同的,我們可以明顯的看出名詞在英語句子中起關鍵作用,而在漢語中動詞的表達卻更加重要。在科技英語文章中,名詞的使用頻率極高。因此,在科技英語的翻譯中,在必要的情況下,我們可以把某些名詞翻譯成動詞,以適應漢語的邏輯表達習慣。

三是適當增加或省略詞彙。

為了使讀者更清晰的瞭解譯文或者使譯文更加簡潔易懂,符合專業特點,在翻譯的過程中,我們可以適當增加或省略一些詞彙。

總之,在科技英語翻譯中,譯者要在瞭解英漢語言差異的基礎上進行翻譯,不要侷限於原文的結構,要採用符合漢語習慣和邏輯的表達方式。通過對英漢兩種語言的思維方式進行分析,找出它們的差異。在此基礎上科技英語的譯者們還需要透過英語的表面意思瞭解作者想要表達的深層涵義,用漢語的思維習慣表達出來。