當前位置:才華齋>外語>翻譯資格>

翻譯初學者需警惕的陷阱

翻譯資格 閱讀(1.5W)

很多初學翻譯的人,可能對翻譯很漫不經心,覺得翻譯其實很簡單,覺得翻譯就是兩種語言之間的轉化,對那些漫不經心的初學者來說,在翻譯時經常容易落入一些“陷阱”而不能自拔,而其實這些“陷阱”都是可以避免的,下面小編就來為大家簡要的分析一下那些陷阱吧!

翻譯初學者需警惕的陷阱

 一、忽略單複數

英文:The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.

原譯文:山上開始向山谷投下蔚藍色長影。

上面的譯文有錯嗎?細細思考一下,你會發現,譯者實際上忽略了英漢翻譯中很重要的一個問題:單複數。大家知道,英語的名詞分可數名詞和不可數名詞,名詞往往和冠詞連用。可數名詞最常見的複數形式就是在該名詞單數後面加上“s”或者“es”。上述例子中,mountains和shadows明顯都是複數,那麼這個英文中的複數,轉成成中文時,能找到對應的表達嗎?答案當然是肯定的,只要你用心,必定能找到。比如,這裡我們建議將這句改譯為“群山開始向山谷投下一道道蔚藍色長影。”一個“群”字,一個“一道道”,立即就將原文所要表達的意思再現到譯文中。

那麼看到這裡,再給大家舉個例子吧,看看下面這句該如何翻譯。原文:Dogs are very helpful animals.很多同學這時就放聰明瞭,注意到這裡dog和animal都是複數,而且剛剛上面也說了翻譯時一定要注意體現出這個複數概念,那就這麼翻譯:狗們是很有用的動物們。我不得不佩服這位譯者的聰明謹慎和快速學習的'能力,最起碼知道在漢語中,多數情況下都是用“們”這個字來表達複數概念。但是又不得不說,這樣的譯文其實也是很蹩腳的,因為有中國人會這麼講話的嗎?其實很簡單,這句話可以直接譯成:狗是一種很有用的動物。在英文中,泛指經常用複數,或用單數加定冠詞,表明這一類的東西。dogs在這裡其實是泛指,雖為複數形式,但是表達的概念卻是“dog”這一類動物,所以在譯成漢語時直接用“狗”這一個字來表達就足夠了,足以說明是表示“狗”這一類動物了,而不用畫蛇添足,說成“許多狗”或者“狗們”,讓人聽來忍俊不禁。

二、忽略介詞

介詞是英語裡最靈活的一個詞類,它能引出介詞短語在句中發揮各種作用,它能跟動詞連用,把不及物動詞變成及物動詞,引出賓語。總之,介詞在英語裡廣泛使用,在漢語裡許多用動詞表達的意思,在英語裡可以用介詞來表達。反之,英語裡的許多介詞,在譯成漢語時則要用相應的動詞來表達。

英文:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis matches, he would work on the drafting of the final communiqué.

原譯文:晚上在宴會、音樂會和乒乓球比賽結束後,他還得起草最終公報。

上面這句譯文有問題嗎?說不上有問題,這句譯文表達的意思也是對的,只是,該譯文還有可優化的地方。只要譯者掌握了上面所說的規律,即“在漢語裡許多用動詞表達的意思,在英語裡可以用介詞來表達。反之,英語裡的許多介詞,在譯成漢語時則要用相應的動詞來表達”,那麼譯者在翻譯時就會注意,英文中只用了一個介詞after來引出後面的三個名詞banquets,concerts,table tennis matches,即一個介詞搭多個名詞,但中文極少會出現這種情況。所以譯成中文時,我們就要注意將英文中唯一的一個介詞轉換成中文裡不同的動詞,使其與後面跟的名詞搭配恰當,語義更通順。比如本句,建議可以改譯為:晚上在參加宴會,出席音樂會,觀看乒乓球比賽之後,他還得起草最終公報。此譯文中添加了不同的動詞如參加、出席、觀看來分別搭配後面所跟的名詞宴會、音樂會、乒乓球比賽,增加的動詞也讓這句譯文隨即生動起來,體現出主語“he”的忙忙碌碌。

大家再看一個經典的例子,去體會一下這條規律應用的恰到好處所帶來的不一般的效果。

原文:In China, we went into shops, parks, theaters and restaurants.

譯文:在中國,我們逛商店,去公園,上戲院,下飯店。

有沒有看到,原文中的一個went into,翻譯成中文,就分身了,由一變四,成了逛、去、上、下。不得不驚歎,譯者這些詞真是添得好,添得妙啊!

  三、拘泥於原文

用著名翻譯家嚴復的話來說,翻譯的標準有三,即信、達、雅。1980年出版了張培基等四位學者編著的《漢英翻譯教程》。作者在“翻譯的標準”一節中寫道:“我們主張把翻譯標準概括為‘忠實、通順’四個字。”對初學翻譯的人,我們主張以“信”或“忠實”為目標,然後再朝著更高的目標“達、雅“或“通順”奮鬥。由此,很多翻譯初學者就一味地追求“信”,一味地忠實於原文,導致最後的譯文讀起來磨牙,聽起來刺耳。下面就給大家看個例子,這個例子很多人都看過,也曾被我的老師拿來給我們舉例過,但是看過的人卻不一定事後思考體味過其翻譯的巧妙之處。

Opponents(1) of a proposed agreement with Japan to build the new generation FSX fighter plane(2) have made a vigorous appeal to President George Bush, and a long debate at the White House (3) has left Mr. Bush torn between differing views in the cabinet (4).

這個長難句,你要死摳原文的話,保證譯出來的東西沒人能懂。這時,必須跳出原文,充分發揮譯者的創造力,這樣才能做出既忠實原文,又通順易懂的譯文。這裡給出參考譯文:有人提議美國與日本簽訂協定,共同研製新一代FSX戰鬥機,但有人不贊同這樣做,並向喬治·布什總統表示了強烈的反對意見。白宮開會進行了長時間的爭論,但內閣成員意見相左,布什先生很難定奪。

此處,我們首先將第2句提前,放在句首,然後再用到轉類的翻譯方法來譯第1句,將名詞轉類為動詞。隨後翻譯第3句,這一句要和前面的拆離開來,成為獨立的一句,並且用到轉類手法,將名詞轉類為動詞短語。最後翻譯第4句,這一句要用到拆句,並且拆開的前後兩句要符合漢語的因果邏輯關係。

再看一個漢譯英的例子。原文:奪取這個勝利,已經是不要很久的時間和不要花費很大的氣力了;鞏固這個勝利,則是需要很久的時間和要花費很大的氣力的事情。譯文:To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will. 原文裡重複出現的詞語,譯文沒有重複,僅用一個will就替代了原文用二十多個詞表達的意思。這就是跳出原文的神奇之處。