當前位置:才華齋>日語>學習日語>

日語同漢語同形異義的詞

學習日語 閱讀(8.75K)

導語:世界雖大,但使用漢字這種表意文字的國家屈指可數,至今仍在使用漢字的國家大概除了中國,就是日本了。

日語同漢語同形異義的詞

漢字在漫長的歷史長河中,在兩個不同國家經過不同的發展變化,也形成了兩國不同的意思。我們來看看,有哪些中日同形異義詞是大家容易弄錯的。

一說到這個話題,相信很多人就會想到「大丈夫」(漢語:沒關係)、「娘」(漢語:女兒)、「手紙」(漢語:信)等等極具趣味性和代表性的詞。但是今天我們不聊這些老生常談,來聊聊極易出錯的同形異義詞。

  1.検討(けんとう)——檢討

日語意思:(名・スル他)物事を調べ尋ねること。詳しく調べて當否を考えること。可翻譯成漢語“考慮”、“考量”等。

漢語意思:對自己的過錯做出反省或者自我批評。

可見,這個詞在日語和漢語中的意思完全不同。漢語中的“檢討”,可翻譯成日語的「反省する」、「批評する」等。

  2.質問(しつもん)——質問

日語意思:(名・スル他)疑問または理由を問いただすこと。可翻譯成漢語“提問”。

漢語意思:根據事實加以詢問、責問。

這個詞在漢語和日語中的語氣完全不一樣。漢語中含有“指責”、“批評”等語氣;而日語中則沒有。

  3.緊張(きんちょう)——緊張

日語意思:(名・スル他)①引き締まること。②相互の関係が悪化し、今にも爭いの起こりそうな狀況にあること。③筋や細胞が引き伸ばされた狀態。④心の狀態や感情の狀態がもっぱら神経を使うこと。可以翻譯成漢語“緊張”。

漢語意思:①精神處於高度準備狀態,思想上感到不安。②激烈或緊迫,使人精神緊張。③供應不足,難以應付了。

由上述可見,日語的「緊張」只用於精神層面或者關係上;而漢語的“緊張”可用於工作、金錢等等具體事物上。

  4.保険(ほけん)——保險

日語意思:(名)①偶然の事故によって生じる損害を補償制度。②品物などで、確実なことの保証。可翻譯成漢語的名詞“保險”。

漢語意思:①保險。②安全。

日語的「保険」沒有漢語中形容詞“安全”的意思。

  5.愛人(あいじん)—愛人

日語意思:(名詞)正式な婚姻関係がないが、深い関係にある相手を指す。可翻譯成漢語“情人”、“情婦”、“小三”。

漢語意思:(名詞)指丈夫或者妻子。

可見,這個詞日語和漢語的意思完全不一樣。大家可千萬小心別用錯啊。

  6.告訴(こくそ)—告訴

日語意思:(名詞/スル)悪いことをしている人を捜査機関などに知らせる。可翻譯成漢語“告發”。

漢語意思:(動詞)①告知;對人說明。②被害人及其法定代理人向法院控告犯罪人及其罪行。

漢語的“告訴”也有告發的意思,但在日常口語中,還是告知的'意思比較常用;而日語的「告訴」則只有告發的意思。

  7.調理(ちょうり)—調理

日語意思:(名詞/スル)①物事を整えること、調整。②食品を料理すること。可以翻譯成“調整”和“做(飯)”。

漢語意思:①調治療養。②照料,管理。

這個詞在日語和漢語中的意思完全不一樣。日語中第2個意思比較常用。而漢語調理則一般都是調理身體、調理健康等療養的意思。

  8. 床(ゆか)—床

日語意思:(名詞)建築空間の下方を區畫する部位をいい、人間はこの上面でもろもろの生活活動を営む。可翻譯成漢語“地板”。

漢語意思:(名詞)睡覺時的用具。

這個詞在很多日語教材中的出現頻率並不高,因此很多學習日語的人如果在某處看到“床”這個漢字,很可能受到漢語的影響而產生誤會。要記住這個字的日語和漢語意思並不一樣。