當前位置:才華齋>企業管理>國學智慧>

夢溪筆談原文及翻譯

國學智慧 閱讀(1.31W)

《夢溪筆談》是北宋科學家沈括所著的筆記體著作。收錄了沈括一生的所見所聞和見解。被西方學者稱為中國古代的百科全書,已有多種外語譯本。下面是yjbys小編為您收集整理的夢溪筆談三則及譯文,需要的同學們可以看看!

夢溪筆談原文及翻譯

  李士衡不重財物

  【原文

李士衡①為館職,使高麗,一武人為副。高麗禮幣贈遺②之物,士衡皆不關意,一切委於副使。時船底疏漏,副使者以士衡所得縑帛藉③船底,然後實以己物,以避漏溼。至海中,遇大風,船欲傾覆。舟人大恐,請盡棄所載,不爾船重,必難免。副使倉惶,取船中之物投之海中,便不暇揀擇。約投及半,風息船定。既而點檢所投,皆副使之物,士衡所得在船底,一無所失。

  【註釋】

①李士衡(959—1032):字天均,秦州成紀(今甘肅天水)人。官至尚書左丞。

②幣:絲織品禮物。遺(wèi):贈送。

③藉:墊。

  【譯文】

李士衡為館職時,出使高麗,一武人為副使。高麗贈送給他們的禮品和其他物品,士衡都不在意,一切都讓副使去管。當時船底不嚴密,有些滲水,做副使的人就把高麗送給士衡的絲織品墊在船底,然後把自己所得的禮品放在上面,以防備被滲水打溼。到了海上,遇到大風,船將要傾覆。駕船的人大為恐慌,請求把船上所載的物品全部棄掉,不然船太重,必難免沉船一死。副使倉皇不知所措,即取船中的財物投進海里,也來不及挑選。約投了一半,風停了,船又穩定下來。隨即點檢所投,發現都是副使的物品,士衡所得禮物在船底,一無所失。 

  貢舉人群見不成班

  【原文】

舊制,天下貢舉人到闕,悉皆入對,數不下三千人,謂之“群見”。遠方士皆未知朝廷儀範,班列紛錯,有司不能繩勒①,見之日先設禁圍於著位②之前,舉人皆拜于禁圍之外。蓋欲限其前列也,至有更相抱持,以望黼座③者。有司患之,近歲遂止令解頭④入見,然尚不減數百人。嘉祐中,予忝在解頭,別為一班,最在前列,目見班中唯從前一兩行稍應拜起之節,自餘亦終不成班綴而罷。每為閤門⑤之累,常⑥言殿庭中班列不可整齊者唯有三色,謂舉人、蕃人、駱駝。

  【註釋】

①繩勒:依例控制。

②著位:指事先安排好的舉人拜見皇帝時的站位。

③黼座:皇帝的座位。代指皇帝。

④解頭:亦稱解元、解首,鄉試的第一名。

⑤閤(hé)門:閤門司,掌禮儀的機構

⑥常:通“嘗”。

  【譯文】

本朝舊例,天下參加貢舉的'舉人到京城應試,全都一起受到皇上的接見,總數不下三千人,被稱為“群見”。邊遠地區的士人都不懂朝廷的禮儀規範,列班排隊紛然雜亂,有關部門不能控制,於是在皇上接見的當天,先設圍欄於舉人的站位之前,舉人都在圍欄之外行拜禮。這本來是想限制前面的行列向前擠,結果導致後面的人更互相抱持,以求能看到皇上。有關部門頭疼這種局面,所以近年就只讓解頭入見,然而仍不下數百人。嘉祐年間,我有幸在解頭之列,另被分到一隊,站在最前列,親眼看到班中只有前一兩行稍能隨著禮儀人員的贊呼行拜禮,其餘還是終不能連綴成班而罷。這事常為閤門司的牽累,曾說殿庭中的班列無法整齊的只有三種,這就是舉人、外邦人和駱駝。  

  孫之翰不受硯

  【原文】

孫之翰①,人嘗與一硯,直三十千。孫曰:“硯有何異,而如此之價也?”客曰:“硯以石潤為貴,此石呵之則水流。”孫曰:“一日呵得一擔水,才直三錢,買此何用?”竟不受。

  【註釋】

①孫之翰:即孫甫(998—1057)。字之翰,陽翟(今河南禹縣)人。官至三司度支副使。

  【譯文】

有人曾送孫之翰一方硯臺,據說值三十千錢。孫說:“這硯臺有何特別之處,而值這麼多錢?”這人說:“硯臺以石料的潤澤為貴,對著石料呵口氣,就會有水在上面流。”孫說:“一日呵得一擔水,才值三錢,買這玩意兒何用?”竟不接受。 

 主考官判卷

  【原文】

鄭毅夫①自負時名,國子監以第五人選,意甚不平。謝主司啟②詞,有“李廣事業,自謂無雙;杜牧文章,止得第五”之句。又云:“騏驥已老,甘駑馬以先之;巨鰲不靈,因頑石之在上。”主司深銜③之。他日廷策④,主司復為考官,必欲黜落⑤,以報其不遜。有試業似獬者,枉遭斥逐;既而發⑥考卷,則獬乃第一人及第。

又嘉祐中,士人劉幾,累⑦為國學第一人。驟為怪嶮⑧之語,學者翕然⑨效之,遂成風俗。歐陽公深惡之。會公主文,決意痛懲,凡為新文者一切棄黜。時體⑩為之一變,歐陽之功也,有一舉人論曰:“天地軋,萬物茁,聖人發。”公曰:“此必劉幾也。”戲續之曰:“秀才刺,試官刷。”乃以大硃筆橫抹之,自首至尾,謂之“紅勒帛”,判大紕繆字榜之。既而果幾也。複數年,公為御試考官,而幾在庭。公曰:“除惡務本,今必痛斥輕薄子,以除文章之害。”有一士人論曰:“主上收精藏明於冕旒之下。”公曰:“吾已得劉幾矣。”既黜,乃吳人蕭稷也。是時試《堯舜性仁賦》,有曰:“故得靜而延年,獨高五帝之壽;動而有勇,形為四罪之誅。”公大稱賞,擢為第一人,及唱名,乃劉輝。人有識之者曰:“此劉幾也,易名矣。”公愕然久之。因欲成就其名,小賦有“內積安行之德,蓋稟於天”,公以謂“積”近於學,改為“蘊”,人莫不以公為知言。

  【註釋】

①鄭毅夫:即鄭獬(xiè),字毅夫,宋時安陸(今屬湖北)人,少負才氣,後中進士,宋神宗時為翰林學士,知開封府,後因不肯用新法,開罪王安石,出徙杭州,後又徙青州。鄭獬撰有《鄖溪集》三十卷。

②啟:陳述,也有“書函”的意思。

③銜:藏在心裡,文中是“懷恨”的意思。

④廷策:廷試。

⑤黜落:使之落選。

⑥發:啟封公佈。

⑦累:多次。

⑧怪嶮(xiǎn):指語詞怪異艱澀。嶮:同“險”。

⑨翕然:書面語,形容言論、行為一致。

⑩時體:指當時的文體、文風。

紕繆:錯誤。

冕旒(miǎn liú):古代皇帝的禮帽和掛於禮帽前後的玉串。

擢(zhuó):拔,提拔。

愕然:吃驚的樣子。

  【譯文】

鄭獬仗著自己小有名氣而自負得很,在參加國子監考試時被定為第五名,為此他心裡很不服氣。在給主考官的答謝辭中,竟寫出了“功業如同李廣,自感舉世無雙;文章可比杜牧,卻只得個第五”這樣的句子。並且還說:“駿馬已經老了,情願讓那些劣馬跑到前面去;鰲龍已經不靈了,原來是有頑石壓在身上。”主考官為此非常忌恨(他)。後來到了廷試的時候,那個主考官恰巧又主持考試,發狠一定要讓鄭獬落榜,以報復他的出言不遜。凡有試卷內容、風格與鄭獬相似的,都枉遭貶斥落榜。不久到了發榜時,鄭獬卻以第一名及進士第。

另外,在宋嘉祐年間,有個叫劉幾的士人,多次在國子監考試中得第一名。他屢屢寫出詭譎險怪的文句,學子們紛紛跟著仿效,一時形成了風氣。歐陽修非常憎惡這種文風。恰逢由歐陽修來主持考試,於是便下決心狠狠懲治一番,凡是寫這種艱澀險怪文章的考生一概不取。因此文風為之一變,這實在是歐陽修的功勞。有個舉人在文章中議論道:“天地軋,萬物茁,聖人發。”(意思是:天地初分時,萬物始生長,偉人方問世。)歐陽修說:“這個人一定就是那個劉幾!”於是戲謔地在其後續寫道:“秀才刺,試官刷。”(意思是:你秀才的文章違背事理,我考官就把你刷掉!)還用大紅筆把文章從頭到尾橫塗一道,稱作“紅勒帛”,批上“大紕繆”三個字張榜公佈。後來發現這個人果然就是劉幾。過了幾年,歐陽修擔任廷試考官,發現劉幾也來參加考試。歐陽修說:“清除邪惡一定要徹底,今天一定要狠狠斥責這些個輕浮學子,以便剷除文壇禍患。”發現試卷中有一個人議論道:“主上收精藏明於冕旒之下。”(意思是:皇上將精明強幹的人都收到了禮帽之下。)歐陽修說:“我已經找到劉幾了!”於是就把這個人刷掉了不予錄取,可是這個人卻是吳地一個叫蕭稷的。當時廷試《堯舜性仁賦》,有考生寫道:“故得靜而延年,獨高五帝之壽;動而有勇,形為四罪之誅。”(意思是:所以能得寧靜就可以養生,可以比五帝還高壽;如果易衝動而莽撞,就會受到意想不到的懲罰。)歐陽修對此大加讚賞,將這個考生定為第一名。等到公佈姓名時,發現這個考生叫劉輝。有認識劉輝的人告訴歐陽修:“他就是劉幾,改名字了。”歐陽修委實吃了一驚。於是歐陽修也就有了成全劉輝名聲的想法。劉輝原賦中有“內積安行之德,蓋稟於天”的句子,歐陽修認為這當中的“積”字有類似於“學”的意思,就將它改為“蘊”字,沒有人不稱讚歐陽修精通語言、改得恰當。  

  王文正局量寬厚

  【原文】

王文正①太尉局量②寬厚,未嘗見其怒。飲食有不精潔者,但③不食而已。家人慾試其量,以少埃墨投羹④中,公唯啖⑤飯而已。問其何以不食羹,曰:“我偶不喜肉。”一日又墨⑥其飯,公視之曰:“吾今日不喜飯,可具粥。”其子弟愬⑦於公曰:“庖肉為饔人⑧所私,食肉不飽,乞治之。”公曰:“汝輩人料⑨肉幾何?”曰:“一斤,今但得半斤食,其半為饔人所廋⑩。”公曰:“盡一斤可得飽乎?”曰:“盡一斤固當飽。”曰:“此後人料一斤半可也。”其不發人過皆類此。嘗宅門壞,主者徹屋新之,暫於廊廡下啟一門以出入。公至側門,門低,據鞍俯伏而過,都不問。門畢,復行正門,亦不問。有控馬卒,歲滿辭公,公問:“汝控馬幾時?”曰:“五年矣。”公曰:“吾不省有汝。”既去,復呼回曰:“汝乃某人乎?”於是厚贈之。乃是逐日控馬,但見背,未嘗視其面;因去見其背,方省也。

  【註釋】

①王文正:即王旦,字子明,諡文正,北宋大名莘縣(今屬山東)人,宋太平興國五年舉進士,曾以著作佐郎參與編修《文苑英華》。宋真宗時,王旦先後知樞密院、任宰相,很受宋真宗信任。

②局量:這裡指一個人的器量、度量。

③但:僅僅,只。

④羹:帶汁的肉,類似於現今之紅燒肉,而非肉湯。

⑤啖:吃。

⑥墨:這裡用作動詞,是“將飯弄黑”的意思。

⑦愬(sù):同“訴”,告訴,這裡有“投訴”、“告狀”的意思。

⑧饔人:這裡指負責烹調菜餚的廚人。饔:烹調菜餚。

⑨料:量,稱量。

⑩廋(sōu):藏,隱藏。

去:離開。

省:明白,醒悟過來。

  【譯文】

王文正太尉為人寬厚有度量,從未見他發脾氣。飲食有不太乾淨的,他也只是不吃而已。家人想試試他的度量,以少許鍋灰投到肉湯中,他就只吃米飯而已。問他何以不喝湯,他說:“我今天偶爾不喜歡肉。”有一天,家人又在他的米飯里弄了點灰,他看到後說:“我今天不想吃飯,可端上點粥來。”他的子弟們曾向他訴說:“廚房的肉叫廚子給私佔了,肉吃不飽,請懲治廚子。”王公說:“你們每人一天該給的肉是多少?”子弟們說:“一斤。現在只能吃到半斤,另外半斤讓廚子給藏起來了。”王公說:“給足你們一斤可以吃飽嗎?”子弟們說:“給足一斤當然可以吃飽。”王公曰:“今後每人一天可以給你們一斤半。”他不願揭發別人的過失都像這例子。他宅子的大門曾壞了,管家拆除門房新修,暫時從門廊下開了一個側門出入。王公至側門,門太低,就在馬鞍上伏下身子過去,什麼都不問。大門修好了,再從正門走,他也還是什麼都不問。有個牽馬的兵卒,服役期滿向王公辭行,王公問:“你牽馬多長時間了?”兵卒說:“五年了。”王公說:“我怎麼不記得有你?”兵卒轉身離去時,王公又把他喚了回來,說:“你是某某吧?”於是贈送他不少財物。原來是兵卒每日牽馬,王公只看見他的背,不曾看過他的臉;當兵卒離去時又看到他的背,這才省悟過來。  

  寇準鎮物

  【原文】

景德①中,河北用兵,車駕欲幸澶淵②,中外之論不一,獨寇忠愍③贊成上④意。乘輿方渡河,虜騎充斥,至於城下,人情恟恟⑤。上使人微⑥覘⑦準所為,而準方酣寢於中書,鼻息如雷。人以其一時鎮物⑧,比之謝安⑨。

  【註釋】

①景德:宋真宗趙恆年號(1004—1007年)。

②澶(chán)淵:古代湖泊名,故址在今河南濮陽西。

③寇忠愍:寇準,字平仲,宋華州下邽(今陝西渭南)人。

④上:封建時代稱君主為上,文中指宋真宗。

⑤恟(xiōnɡ)恟:同“洶洶”,也寫作“匈匈”,騷擾不安的樣子,這裡是“驚恐不安”的意思。

⑥微:祕密,暗中。

⑦覘(chān):看,窺視,文中是“窺探”的意思。

⑧鎮物:使眾人鎮定,文中指能控制局面、穩定人心。

⑨謝安:東晉人,字安石,孝武帝時曾任宰相,以有“雅量”、處變不驚著稱。《世說新語·雅量》中就有幾處談到謝安“鎮物”的故事,如:“謝太傅(按:即謝安)盤桓東山時,與孫興公諸人泛海戲。風起浪湧,孫、王諸人色並遽,便唱使還。太傅神情方王,吟嘯不言。舟人以公貌閒意說,猶去不止。既風轉急,浪猛,諸人皆喧動不坐。公徐雲:‘如此,將無歸。’眾人即承響而回。於是審其量,足以鎮安朝野。”

  【譯文】

宋景德年間,在河北(與契丹)發生了戰爭,宋真宗想親自到澶淵前線督戰,朝廷內外都不贊成,只有寇準贊成皇帝的想法。皇帝與隨行車駕剛剛渡過黃河,敵方的騎兵便蜂擁而至,圍到城下,宋人一個個驚恐不安。皇帝派人暗暗觀察寇準在做什麼,(發現)寇準此時正在中書官署裡酣睡,鼾聲如雷。人們因為寇準當時能夠鎮定自若、穩定軍心,就把他比作東晉時以處變不驚而聞名的謝安。  

  打關節秀才

  【原文】

許懷德①為殿帥②。嘗③有一舉人,因④懷德乳姥求為門客,懷德許之。舉子曳襴⑤拜於庭下,懷德據座⑥受之。人謂懷德武人,不知事體⑦,密⑧謂之曰:“舉人無沒階之禮⑨,宜少降⑩接也。”懷德應之曰:“我得打乳姥關節秀才,只消如此待之!”

  【註釋】

①許懷德:字師古,宋代祥符(今河南開封)人,曾任殿前指揮使。

②殿帥:職官名,即殿前指揮使。

③嘗:曾經。

④因:通過,依託。

⑤襴:古時上下衣相連的服裝

⑥據座:這裡指坐在座位上。

⑦事體:這裡指事理、禮儀。

⑧密:暗地裡,悄悄地。

⑨無沒階之禮:是指接見舉人時,主人雖然不必從庭堂的臺階上完全走下來,但應該從庭堂的臺階上往下走幾節,以示尊重。

⑩少降:略微從庭堂的臺階上往下走一點。

關節:指通賄請託,即“託關係”、“說人情”的意思。

  【譯文】

許懷德在做殿帥時,曾經有一個舉人,通過許懷德的乳母說情,請求做許懷德的門客,許懷德同意了。那個舉人身著長裝在庭下行拜見之禮,許懷德坐在堂上坦然接受。別人以為許懷德是一員武將,不懂得禮儀方面的規矩,就悄悄提醒他說:“接見舉人雖然不必從臺階上走到底,但也不能這樣,你應該稍微往下走幾節臺階去受拜。”許懷德卻說:“我得到了一個通過奶媽說情的舉人,只要這樣對他就夠了。”