當前位置:才華齋>範例>校園>

百丈山記原文及賞析

校園 閱讀(1.06W)

百丈山記

百丈山記原文及賞析

朱熹〔宋代〕

登百丈山三裡許,右俯絕壑,左控垂崖,壘石為磴,十餘級乃得度。山之勝,蓋自此始。

循磴而東,即得小澗。石樑跨於其上。皆蒼藤古木,雖盛夏亭午無暑氣。水皆清澈,自高淙下,其聲濺濺然。度石樑,循兩崖曲折而上,得山門。小屋三間,不能容十許人,然前瞰澗水,後臨石池,風來兩峽間,終日不絕。門內跨池又為石樑。度而北,躡石梯,數級入庵。庵才老屋數間,卑庳迫隘,無足觀。獨其西閣為勝。水自西谷中循石罅奔射出閣下,南與東谷水並注池中。自池而出,乃為前所謂小澗者。閣據其上流,當水石峻激相搏處,最為可玩。乃壁其後,無所睹。獨夜臥其上,則枕蓆之下,終夕潺潺。久而益悲,為可愛耳。

出山門而東十許步,得石臺。下臨峭岸,深昧險絕。於林薄間東南望,見瀑布自前巖穴瀵湧而出,投空下數十尺。其沫乃如散珠噴霧,目光燭之,璀璨奪目,不可正視。臺當山西南缺,前揖蘆山,一峰獨秀出,而數百里間峰巒高下亦皆歷歷在眼。日薄西山,餘光橫照,紫翠重迭,不可殫數。旦起下視,白雲滿川,如海波起伏。而遠近諸山出其中者,皆若飛浮來往。或湧或沒,頃刻萬變。臺東徑斷,鄉人鑿石容磴以度,而作神祠於其東,水旱禱焉。畏險者或不敢度。然山之可觀者,至是則亦窮矣。

餘與劉充父、平父、呂叔敬、表弟徐周賓遊之。既皆賦詩以紀其勝,餘又敘次其詳如此。而其最可觀者,石磴、小澗、山門、石臺、西閣、瀑布也。因各別為小詩以識其處,呈同遊諸君。又以告夫欲往而未能者。

譯文

登上百丈山三裡來路,向右邊俯視,是又深又險的山溝,路的左邊靠著陡峭的山崖,路面是壘起來的石磴,上了十幾個臺階才過去了這段險區。百丈山的勝景,從此開始了。

順著石磴往東走,遇到一條小澗。一座石橋橫跨在它上面。兩旁都是蒼青色的藤條和古老的樹木,即使是盛夏的正午,也沒有一點熱氣。澗水全是清澈見底,從高處流下來,發出“濺濺”的聲響。走過石橋,沿著兩旁都是山崖的小路曲曲折折地登上去,遇到了一座寺院的大門。有三間小房子,連十來個人也容納不下來,但是前面可以俯視澗水。大門的後面臨著石池,風從兩旁的山峽間吹來,整天不斷。大門裡邊,又有一座石橋橫跨在石池上。過了石橋往北走,踩著石梯,上幾級就到了尼姑庵。尼姑庵僅有幾間舊房子,房子又矮又窄,沒有什麼值得觀看的地方。只有西閣美好。溪水從西面山谷中順著裂縫從西閣下面象箭射一般飛奔流出,向南與東面山谷中的水一塊注入石池中。水從石池中再流出來,就形成了前面所說的那條小澗。西閣座落在它的上游,在激流和峻石相搏擊的地方,最值得欣賞。後面是一座石壁,沒有什麼可看的。一個人晚上躺在西閣裡面,枕頭和臥席下面整夜都能聽到潺潺的流水聲。越聽得時間長越感到悲哀,但也很有意思。

從寺院的大門出來往東走十來步,遇到一座石臺。石臺下臨陡峭的崖岸,幽深昏暗極其險峻。從草木叢生的地方向東南望去,見一瀑布從前面的巖穴中噴湧而出,又從幾十尺的高空中投下來。濺起的水沫象散落的珍珠,又象噴射的霧氣,被陽光一照,光彩耀眼,不能正眼去看。石臺在山西南的缺口處,它的前面對著蘆山,有一座特別秀麗的山峰出現在眼前,而遠近幾百裡高低不同的峰巒也都一個個清清楚楚地呈現在眼前。太陽迫近西山了,餘光橫射過來,紫色和翠綠色重重疊疊,數也數不完。早晨起來往山下望去,白雲鋪滿平野,就象一起一伏的大海波濤一樣。而遠遠近近從雲中露出來的山峰,都像來來往往飄飛浮動一樣,有的湧出,有的沉沒,轉眼之間千變萬化。石臺往東的小路斷絕了,當地的人鑿出些僅能容下腳的石磴來通過,並在東面建了一座神祠,遇到水澇或旱災就到那裡去祈禱。害怕危險的人有的就不敢過去。而山上可觀賞的景緻,到這裡也就沒有了。

我同劉充父、劉平父、呂叔敬、表弟徐周賓到這裡來遊覽。已經把山上的勝景都寫詩記述過了,我又按照次序這樣詳細記述下來。山上最值得觀賞的地方是石磴、小澗、寺院大門、石臺、西閣和瀑布。因此分別作了短詩來描述這些地方,並呈送給了一同來遊覽的人。現在又寫了這篇遊記,用它來告訴那些想去遊覽而未能去的人。

註釋1.本文作於宋孝宗淳熙二年(1175),載於《朱文公文集》七十八卷。百丈山在建寧府建陽縣(今福建省建陽縣)東北,東與崇安、浦城二縣接界。2.許:表示約數。3.絕壑:又深又險的山溝。4.控:臨。垂崖:陡峭的山崖。5.度:渡過,過去。6.循:順。7.得:遇見。8.樑:橋。9.亭午:正午。10.淙:流注,灌注。11.濺濺:水流聲。12.山門:佛教寺院的大門。13.瞰:俯視。14.躡:踏,踩。15.庵:尼姑的寺廟。16.才:僅僅。17.卑庳:低矮。迫隘:狹窄。18.勝:美好。19.罅:裂縫。20.據:通“倨”,踞坐,蹲坐,這裡作“座落”解。21.水石峻激:為合敘句,拆分開來為“水激,石峻”。22.玩:欣賞,品味。23.潺潺:象聲詞,溪水流動的聲音。24.昧:昏暗。25.瀵湧:噴湧。26.燭:照。27.璀璨:形容珠玉等光彩鮮明。奪目:光彩耀眼。28.揖:如人作揖,這裡是“對”的意思。29.歷歷:一個個清清楚楚的。30.薄:迫近。31.殫:盡。32.川:平野,平地。33.飛浮:飄飛浮動。34.徑:小路。35.禱:祈禱。36.窮:盡。37.紀:通“記”。38.敘次:按照次序記敘。39.各別為小詩:各個另外作了幾首短詩。按:所作小詩是六首五絕,見《朱文公文集》卷六《百丈山臺詠》。40.夫:遠指代詞,那些。

賞析

作者沒有把筆墨花在記述出遊的時間、行程等方面,而是著力於描寫百丈山的優美風景。文章開門見山,文尾映照題目,從“山之勝蓋自此始”寫起,到“山之可觀者,至是則亦窮矣”結束了基本部分的.內容,首尾呼應,一氣呵成,顯得十分集中、緊湊。有選擇地落筆於六處景緻,分為兩組:第一組敘述踏石磴、過澗水、入山門而至西閣,主要描寫西閣環境的優美和夜宿聽泉的感受;第二組中由石臺引出,主要描寫瀑布、夕照與雲海,敘次分明,鋪排得當,重點突出,引人入勝。

第一段,從“登百丈山三裡許”直接切入,前面的上山經過,所見所聞,一概略而不提,筆鋒直逼描述中心:“山之勝蓋自此始”。“左俯絕壑,右控垂崖,疊石為磴,十餘級及得度”,一“俯”一“控”,寫出地勢險要,得疊石為臺階才能通過。作者在這裡表現了對險奇美的欣賞。

第二段,描述循水遊覽,詳寫澗水美的形貌和作者由此萌生的審美情趣。這一段山門前後諸景點雖歷歷如繪,以“跨”、“度”、“上”等行為動詞,展示過程,一筆不漏地描述了遊覽經過和諸多景象,但其詳寫重點則放在幽靜美的描繪上。作者以“澗”為中心,貫穿著水的描寫。“蒼藤古木”的掩映,伴和著“水皆清澈,自高淙下,其聲濺濺然”,聲色並茂。“盛夏亭午無暑氣”,“風來兩峽間,終日不絕”,點染了清幽的氛圍和清冽的感受。第二段一開始先略提小澗,再諦聽水聲濺濺,再瞰澗水流淌,再寫“水自西谷中循石罅奔射出閣下,南與東谷水並注池中,自池而出”,探尋了水源,再以“乃為前所謂小澗者”,照應前文,並以“閣據其上流,當水石峻激相搏處,最為可玩”,表達了作者的欣賞態度,最後歸結為“獨夜臥其上,則枕蓆之下,終夕潺潺,久而益悲,為可愛耳”的描述,顯露了自己的審美趣味和情調。

第三段,先寫壯美的瀑布,後又寫了美姿美態的山峰。

先寫瀑布。如果說第二段寫出了百丈山的幽美的話,那麼第三段寫瀑布則重在表現壯美。先以“下臨峭岸,深昧險絕”的險奇美作映襯,再寫出“於林薄間東南望”的瀑布景象。“瀑布自前巖穴瀵湧而出,投空下數十尺”,凌空而瀉,氣勢非凡。“沫如散珠噴霧,日光燭之,璀璨奪目,不可正視”,壯麗異常。然後寫山峰。作者先選取了一個獨特的視角,從缺口中遙望遠山,“臺當山西南缺,前揖蘆山”。然後作者又以一峰挺拔高出和群山逶迤而去相組合,形成了一幅主次層次感豐富的圖畫。“一峰獨秀出,而數百里間,峰巒高下,亦皆歷歷在眼”。接著作者以固定的景點,用傍晚和清晨兩個不同時間的景觀,構思兩幅圖畫,進一步渲染了壯美的特徵。“日薄西山,餘光橫照,紫翠重疊,不可殫數”,突出的是色彩絢爛美;清晨“白雲滿川,如海波起伏,而遠近諸山出其中者,皆飛浮來往,或湧或沒,頃刻萬變”,凸現的是雲海的變幻美。這樣,在作者詳盡描述的百丈山景中就兼具了險奇、幽靜、五彩、飛動、變幻等諸種美的形態。

最後一段,點明瞭寫作此文的目的:導遊,引導人們去遊覽百丈山的勝景。“而其最可觀者,石磴小澗、山門石臺、西閣瀑布也”,這一句是作者遊後的結論,也是對全文內容的總括。

這篇遊記和一般平鋪直敘的遊記不同,作者處處留意對重點景觀進行介紹、描寫。如開頭就直接寫“石磴”,而捨去了關於登山歷程的冗長敘述。又如寫小澗,僅從客觀方面寫到了“蒼藤古木”、“水皆清澈”以及澗水飛濺而下的淙淙聲,和“盛夏亭午無暑氣”這一遊人的主觀感受,筆墨無多,就點染出了此地環境的清幽宜人。作者在介紹自然景觀時,還擅於運用先抑後揚的筆法。即先敘述該處屬平常景觀,然後從中找出可供遊人欣賞或可能使遊人感興趣的某一側面、景點來進行介紹。如寫山中六景之一的山門,僅有一“不能容十許人”的小屋,殊無可觀,而作者用一轉折語氣,以“然”字領起,指出此地亦別有情趣。因為它“前瞰澗水,後臨石池,風來兩峽間,終日不絕”,倘若炎夏登臨,峽風拂面,定當十分暢快,就使讀者不禁心嚮往之了。又如寫到山庵時,以為它“才老屋數間”,且狹小低溼,自然無可欣賞,而作者用一“獨”字領起,指出庵之西閣卻為一勝景,特別結合自己的身世遭遇,敘述了夜臥其上,下聽泉聲潺潺,所引起的悲涼之感。百丈山中最吸引遊人的,是石臺和石臺周圍的景色。從“下臨峭岸”的石臺上,既可於“林薄間”望見前巖巖穴中噴湧而出,“投空數十尺”的瀑布;又可遠眺“數百里峰巒高下”的壯觀景色。還有變化萬千的雲海、冉冉西沉的夕陽。真是美不勝收,令人留連忘返。為了突現石臺及其周圍景色之美,作者多次運用了恰切而生動的比喻,如說瀑布飛沫“如散珠噴霧”,白雲滿川“如海波起伏”、雲海中諸山“若飛浮往來”等,都給人們留下了深刻的印象。還有那描寫瀑布飛沫為日光所照時的景象的一段文字,雖為直敘,但由於能為山水傳神,其技巧也不能不令人歎服。

朱熹

朱熹(1130年9月15日~1200年4月23日),行五十二,小名沋郎,小字季延,字元晦,一字仲晦,號晦庵,晚稱晦翁,又稱紫陽先生、考亭先生、滄州病叟、雲谷老人、逆翁。諡文,又稱朱文公。漢族,祖籍南宋江南東路徽州府婺源縣(今江西省婺源),出生於南劍州尤溪(今屬福建三明市)。南宋著名的理學家、思想家、哲學家、教育家、詩人、閩學派的代表人物,世稱朱子,是孔子、孟子以來最傑出的弘揚儒學的大師。