當前位置:才華齋>範例>校園>

散文怎麼樣翻譯成英文比較好

校園 閱讀(2.39W)

大家都知道散文是比較複雜的,但是就不一定會知道怎麼樣把散文來翻譯成英文了。一起來看看小編為大家整理收集了幾篇散文的英文翻譯形式吧,歡迎大家閱讀!

散文怎麼樣翻譯成英文比較好

  散文的英文翻譯:沙眼·《唸書與讀書》

唸書與讀書

沙眼

何妨把唸書和讀書來一個新意義劃分,就像區別旅遊和旅行那樣。時人流行旅遊,淡泊旅行。教育這回事,當今興的也是念書,不是讀書。

到學校生活,像打一場仗,參與者身上裝的,是各種掠奪分數的`錦囊。考關一過,不管分數到手與否,一律把生吞活剝的知識忘掉。這種心態,書,真是用來念書的,念過便算數,不必消化,更不必用心。依此類推,書念得多,不一定成仙得佛,要例證滿街都是。會考結束那天,小女孩那幫人歡呼:可以把書丟掉啦!是典型的唸書力證。把這種現象歸於唸書旗下,可撿來“小和尚唸經,有口沒心”一句撐腰,解釋比較圓滿。

投入心思,廣為涉獵,類此歸納、消化分析書中材料,不以分數為終極,才具備“讀書”的起碼要求。讀書以興趣出發,以誠意相許,讀書只有歇腳小站,沒有終點。

讀書是長途旅行,是開拓心靈的漫長陶冶過程;唸書是短程旅遊,是滿足文憑慾望的虛幻紙筆戰爭。讀書是春風化雨,修得一身氣質,終身受用;唸書是糊塗度日,走一段世俗小路,荒涼而乏善可陳。

天底下唸書的人多,讀書者少。因為讀書需要跋涉,講求興趣與耐力,缺一不可。

Two Ways of Reading

Sha Yan

We may as well mark out the difference between two ways of reading expressed in synonyms which can be used interchangeably in Chinese. Here I’d like to interpret one as mechanical reading and the other as intelligent reading. In a like manner we can distinguish touring with traveling. The former is preferred to the latter so far as today’s fashion goes. In terms of education, it is mechanical reading rather than intelligent reading that is prevailing.

School life can be likened to a battle in which all the participants are equipped with bags of schemes to achieve good results in examinations. As soon as the session is over, they throw into oblivion all that they’ve mechanically memorized before they know what grades they are given. This mental state shows clearly that books are meant to be recited, no more no less. The moment their purpose is served, they are done away with. Nobody bothers to pay any attention to their contents, let alone digest them. It follows naturally that reading this way won’t lead to anywhere near Paradise even if one has finished a great amount of books. Numerous evidences are there for the asking. Don’t you see how joyful those girls are when they celebrate the end of examinations by throwing away their books? It is the strongest proof that reading is done merely by rote. Also the popular saying: “A novice chants scriptures – he moves his mouth without troubling his mind.” Nothing else illustrates the point more satisfactorily.

On the other hand, intelligent reading never aims at examination results. It requires devotion – one has to devote time and energies to extensive reading from which to draw useful materials. Then proceed from comparison and analysis to assimilation. Reading this way is prompted by interest and done in earnestness. There may be stopovers on the way, but certainly no end.

It is a long-distance travel, an endless process of opening up vistas for the mind; while mechanical reading is but a short tour along the narrow path of worldliness with one’s view never beyond one’s nose. The former enlivens one like life-giving spring rain and breeze, resulting in a well-cultivated mind to last as long as he lives; the latter makes one muddle along, engages him in a battle of examinations to fight for diplomas, and end up in fruitlessness.

There are too many people in the world engaged in mechanical reading, only a few read intelligently. That’s because the latter demands two requisites – interest and stamina – for it to travel far and wide.

  散文的英語翻譯:冰心·《雨雪時候的星辰》

雨雪時候的星辰

冰心

寒暑表降到冰點下十八度的時候,我們也是在廊下睡覺。每夜最熟識的就是天上的星辰了。也不過是點點閃爍的光明,而相看慣了,偶然不見,也有些想望與無聊。

連夜雨雪,一點星光都看不見。荷和我擁衾對坐,在廊子的兩角,遙遙談話。

荷指著說:“你看維納斯(Venus)升起來了!”我抬頭望時,卻是山路轉折處的路燈。我怡然一笑,也指著對山的一星燈火說:“那邊是丘位元(Jupiter)呢!”

愈指愈多。松林中射來零亂的風燈,都成了滿天星宿。真的,雪花隙裡,看不出來天空和森林的界限,將繁燈當作繁星,簡直是抵得過。

一念至誠的將假作真,燈光似乎都從地上飄起。這幻成的星光,都不移動,不必半夜夢醒時,再去追尋他們的位置。

於是雨雪寂寞之夜,也有了慰安了!

Stars on a Snowy Night

Bing Xin

The thermometer had dropped to 18 degrees below zero, but we still chose to sleep in the porch as usual. In the evening, the most familiar sight to me would be stars in the sky. Though they were a mere sprinkle of twinkling dots, yet I had become so accustomed to them that their occasional absence would bring me loneliness and ennui.

It had been snowing all night, not a single star in sight. My roommate and I, each wrapped in a quilt, were seated far apart in a different corner of the porch, facing each other and chatting away.

She exclaimed, pointing to something afar, “Look, Venus is rising!” I looked up and saw nothing but a lamp round the bend in a mountain path. I beamed and said, pointing to a tiny lamplight on the opposite mountain, “It’s Jupiter over there!”

More and more lights came into sight as we kept pointing here and there. Lights from hurricane lamps flickering about in the pine forest created the scene of a star-studded sky. With the distinction between sky and forest obscured by snowflakes, the numerous lamp-lights now easily passed for as many stars.

Completely lost in a make-believe world, I seemed to see all the lamplights drifting from the ground. With the illusory stars hanging still overhead, I was spared the effort of tracing their position when I woke up from my dreams in the dead of night.

Thus, I found consolation even on a lonely snowy night!

  散文的簡單譯文:蘇軾·《秋陽賦》

秋陽賦

蘇軾

越王之孫,有賢公子,宅於不土之裡,而詠無言之詩。以告東坡居士曰:“吾心皎然,如秋陽之明;吾氣肅然,如秋陽之清;吾好善而欲成之,如秋陽之堅百穀;吾惡惡而欲刑之,如秋陽之隕群木。夫是以樂而賦之,子以為何如?”

居士笑曰:“公子何自知秋陽哉?生於華屋之下,而長遊於朝廷之上,出擁大蓋,入侍帷幄,暑至於溫,寒至於涼而已矣。何自知秋陽哉!若予者,乃真知之。方夏潦之淫也,雲蒸雨洩,雷電發越,江湖為一,后土冒沒,舟行城郭,魚龍入室。菌衣生於用器,蛙蚓行於几席。夜違溼而五遷,晝燎衣而三易。是猶未足病也。畊於三吳,有田一廛。禾已實而生耳,稻方秀而泥蟠。溝塍交通,牆壁頹穿。面垢落曁之塗,目泣溼薪之煙。釜甑其空,四鄰悄然。鸛鶴鳴於戶庭,婦宵興而永嘆。計有食其幾何,矧無衣於窮年。忽釜星之雜出,又燈花之雙懸。清風西來,鼓鍾其鏜。奴婢喜而告餘,此雨止之祥也。蚤作而佔之,則長庚澹其不芒矣。浴於暘谷,升於扶桑。曾未轉盼,而倒景飛於屋樑矣。方是時也,如醉如醒,如而鳴。如痿而行,如還故鄉初見父兄。公子亦有此樂乎?”公子曰:“善哉!吾雖不身履,而可以意知也。”

居士曰:“日行於天,南北異宜。赫然而炎非其虐,穆然而溫非其慈。且今之溫者,昔人炎者也。云何以夏為盾而以冬為衰乎?吾儕小人,輕慍易喜。彼冬夏之畏愛,乃群狙之三四。自今知之,可以無惑。居不墐戶,出不仰笠,暑不言病,以無忘秋陽之德。”公子拊掌,一笑而作。

Autumn Sun

Su Shih

A descendant of Yüeh Wang, a worthy gentleman, dwells in a village without soil and croons verses without words. He once told Tung-p’o, the Retired Scholar, that his mind was as pure as the rays of the Autumn Sun, his emotions as peaceful as its tranquility. “I love virtue,” he said, “and am determined to fulfil it, even as the Autumn Sun strengthens the crops. I hate evil, and desire to chastise it even as the Autumn Sun strikes that group of trees. So I am anxious to write a fu upon it. What does the Master think?”

The Retired Scholar smiled. “How,” he replied, “can a gentleman like yourself appreciate the Autumn Sun? Born into a luxurious mansion, when older, you roamed through the Emperor’s Courts. Outside, you were sheltered by a large umbrella; at home, you were waited upon behind curtain and veil. You could stand the hot weather up to the point of warmth, and the winter to the point of coolness – that is all! What then can you know about the Autumn Sun?

Now, a man like myself really appreciates it. When the summer floods become excessive, when the clouds become vapour and the rains fall, when the thunder rolls and the lightning flashes, when rivers and lakes merge together and the god of the soil is in danger of drowning, then do boats sail on the city-walls, fish and dragon enter the house, mildew covers the utensils, frogs and earth-worms crawl about the tables. At night, one must move five times to avoid the damp; in day-time, one must dry the clothes in the sun for three changes. But still there is nothing in all this to worry about!

In San Wu, there is a plot of ploughed land. There, ripened grain becomes covered with fungi, matured rice curls up into the mud. Drains and dykes overflow. Walls, undermined by water, collapse in ruins in the mud. One’s eyes glisten with tears as the smoke from the fuel in boiler and cauldron fills the room. All around, the neighbourhood is silent. The crane cries in the doorway. The wife rises in the night and heaves a deep sigh, as she reckons up the number of foodless days and wonders whether the clothing will last to the end of the year.

Suddenly, the cauldron sends out sparks in myriad confusion, and the lamp-wick hangs down in double blossom. Clear blows the west wind; drums and bells resound. The slaves joyously tell me that this is the sign of no more rain. So I rise early to divine it, and I find that Hesperus, the evening star, is placid and no longer flashes as it bathes in the Valley of Sunshine and rise over Fu-sang. Ere one has winked, the whole prospect has changed with winged flight to the crossbeams of the house. In that moment, I feel as though I am awakening from a drunken slumber. I am like a dumb man who can speak, a paralytic who can rise and walk. I am like a wanderer returning to his ancestral village who gets his first glimpse of the Elders! Have you, Sire, also tasted joy like this?”

“That’s fine!” he laughed. “Although I cannot say that I have personally experienced this, yet I can well appreciate it.”

“The Sun,” continued the Retired Scholar, “moves through the Southern and the Northern Heavens in different ways. Its fierce and fiery heat is not the result of tyranny, nor is its soothing warmth due to tenderness, for the warmth of today is the heat of yesterday. Why then consider Summer as Tun and Winter as Ts’ui? We little men are easily vexed or glad, so that the dread of summer or the love of winter is of no greater import to us than the numbers ‘3’ and ‘4’ to a crowd of monkeys!

Henceforth, understand this and be not in doubt. Live without plastering the door; go out without putting on a labourer’s hat; and do not complain of the summer heat if you would not forget the virtues of the Autumn Sun.”

Whereat my nobleman clapped his hands and laughed as he wrote this down.