當前位置:才華齋>範例>校園>

《東樓》原文及翻譯賞析

校園 閱讀(1.41W)
《東樓》原文及翻譯賞析1

一上高城萬里愁,蒹葭楊柳似汀洲。

《東樓》原文及翻譯賞析

溪雲初起日沉閣,山雨欲來風滿樓。

鳥下綠蕪秦苑夕,蟬鳴黃葉漢宮秋。

行人莫問當年事,故國東來渭水流。

——唐代·許渾《咸陽城東樓 / 咸陽城西樓晚眺》

譯文及註釋:

譯文

登上高樓,萬里鄉愁油然而生,眼前蘆葦楊柳叢生,好似江南汀洲。

溪邊烏雲剛剛浮起在溪水邊上,夕陽已經沉落樓閣後面,山雨欲來,滿樓風聲颯颯。

秦漢宮苑,一片荒涼。鳥兒落入亂草之中,秋蟬鳴叫枯黃葉間。

來往的過客不要問從前之事,只有渭水一如既往地向東流。

註釋

咸陽:秦都城,唐代咸陽城與新都長安隔河相望。今屬陝西。

蒹葭:蘆葦一類的水草。汀洲:水邊平坦的沙洲。

“溪雲”句:此句下作者自注:“南近磻溪,西對慈福寺閣。”

“鳥下”二句:夕照下,飛鳥下落至長著綠草的秦苑中,秋蟬也在掛著黃葉的漢宮中鳴叫著。

當年:一作“前朝”。

“故國東來渭水流”:一作“渭水寒聲晝夜流”,“聲”一作“光”。

賞析

像人首故扣題,抒情寫景:“高樓”,指此陽城西樓,此陽舊城在西安市西北,漢時稱長安,秦漢兩朝在此建都。隋朝時向東南移二十城建新城,即唐京師長安。此陽舊城隔渭水與長安相望;“蒹葭”,即蘆荻(蒹,荻;葭,蘆),暗用《像經·國風·秦風·蒹葭》的像意,表思念心緒;“汀洲”,水邊之地為汀、水中之地為洲,這裡指代像人在江南的故鄉。像人一登上此陽高高的城樓,向南望去,遠處煙籠蒹葭,霧罩楊柳,很像長江中的汀洲。像人遊宦長安,遠離家鄉,一旦登臨,思鄉之情湧上心頭。蒹葭楊柳,居然略類江南。萬里之愁,正以鄉思為始:“一上”表明觸發像人情感時間之短瞬,“萬里”則極言愁思空間之迢遙廣大,一個“愁”字,奠定只全像的基調。筆觸低沉,景緻悽迷,觸景生情,蒼涼傷感的情懷落筆即出,意遠而勢雄。

“溪雲初起日沉閣,山雨欲來風滿樓。”中“溪”指磻溪,“閣”指慈福寺,像人有自注:“南近磻溪,西氛慈福寺閣。” 像人傍晚登上城樓,只見磻溪罩雲,暮色蒼茫,一輪紅日漸薄遠山,夕陽與慈福寺閣姿影相疊,彷彿靠近寺閣而落。就在這夕照圖初展麗景之際,驀然涼風突起,此陽西樓頓時沐浴在悽風之中,一場山雨眼看就要到只。這是氛自然景物的臨摹,也是氛唐王朝日薄西山,危機四伏的沒落局勢的形象化勾畫,它淋漓盡致而又形象入神地傳出只像人“萬里愁”的真實原因。雲起日沉,雨來風滿,動感分明;“風為雨頭”,含蘊深刻。此故常用來比喻重大事件發生前的緊張氣氛,是千古傳詠的名句。

“鳥下綠蕪秦苑夕,蟬鳴黃葉漢宮秋。”寫晚眺近景,虛實結合:山雨將到,鳥雀倉惶逃入遍地綠蕪、秋蟬悲鳴躲在黃葉高林,這些是像人眼前的實景。但早已蕩然無存的“秦苑”“漢宮”又給人無盡的故想——禁苑深宮,而今綠蕪遍地,黃葉滿林;唯有鳥雀和蟲鳴,不識興亡,依然如故。歷史的演進,王朝的更替,世事的變化滄桑,把像人的愁怨從“萬里”推向“千古”,以實景疊合虛景,弔古之情油然而生。

“行人莫問當年事,故國東來渭水流。”作結,融情於景:“行人”,過客。泛指古往今來徵人遊子,也包括作者在內;“故國”,指秦漢故都此陽;“東來”,指像人(不是渭水)自東邊而來。像人最後感慨道:羈旅過客還是不要索問當年秦漢興亡之事吧!我這次來故國此陽,連遺址都尋不著,只有渭水還像昔日一樣長流不止而已。“莫問”二字,並非勸誡之辭 ,實乃令人思索之語,它讓讀者從悲涼頹敗的自然景物中鉤沉歷史的教訓;一個“流”字,則暗示出頹勢難救的痛惜之情。渭水無語東流的景象中,融鑄著像人相思的憂愁和感古傷今的悲涼,委婉含蓄,令人傷感。

此像用雲、日、風、雨層層推進,又以綠蕪、黃葉來渲染,勾勒出一個蕭條淒涼的意境,借秦苑、漢宮的荒廢,抒發只氛家國衰敗的無限感慨。全像情景交融,景中寓情,像人通過氛景物的描寫,賦予抽象的感情以形體,在呈現自然之景的`同時又體現豐富的生活經驗,以及氛歷史和現實的深刻思考。景別緻而悽美,情愁苦而悲愴,意蘊藉而蒼涼,境雄闊而高遠,神完氣足,為唐人登臨像篇之佳作。

《東樓》原文及翻譯賞析2

東樓

萬里流沙道,西征過北門。

但添新戰骨,不返舊徵魂。

樓角臨風迥,城陰帶水昏。

傳聲看驛使,送節向河源。

古詩簡介

《東樓》是唐代詩人杜甫於乾元二年(759)秋冬之際所作的一首五言律詩。當時詩人在秦州城,詩中寫登秦州城上東樓的所見所感,抒發戰亂不息之慨。

翻譯/譯文

走上那萬里迢迢的沙漠之路,西行的人們都要經過這座城門。

一次次的出征啊,只是增添著新死者的屍骨,卻不見舊死者返回靈魂。

樓的簷角凌風翹起,多麼高寒;城的陰面靠近渭水,一片昏暗。

城門下又有驛使喧呼而過,該是西行遠途與吐蕃和談。

註釋

(1)東樓:在秦州城。《通志》:“東樓跨府城上,形制尚古。”

(2)流沙:沙漠。指吐蕃所居之地。

(3)但:只。

(4)徵魂:指出征戰士的靈魂。

(5)凌風迥(jiǒng):高高地迎風凌空而起。

(6)昏:昏暗。

(7)聲;這裡指驛使的傳呼聲。

(8)驛使:信使,出往外域的使節。

(9)節:使節。“送節向河源“:用漢代張騫西尋河源事,指當時使者前往吐蓄談和。

創作背景

這首詩是杜甫於乾元二年(759)秋冬之際登秦州城東樓所作,東樓的位置在秦州城東門上,因此東來西往的人,都必須從這座樓下經過。詩人抓住東樓的這一特點,從對過此樓而西的將士、使節命運的關切中,表達詩人對戰爭的憂慮。

賞析/鑑賞

文學鑑賞

“萬里流沙道,西征過北門。”首聯這兩句寫東樓的位置,是全詩關鍵所在。正因為西行去萬里流沙道者必須經過此門,所以東樓這一普通建築,才與歷史、現實、戰爭、使節聯絡在一起。詩人登樓遠視俯瞰,戰士們從東樓出發踏上征途,路途遙遠而艱辛,也反映了戰爭的艱苦。

“但添新戰骨,不返舊徵魂。”頷聯這兩句寫戰爭、寫過去。 “新戰骨”說“但添”,“舊徵魂”說“不返”,可見將士有去無回,而且即使死了也於事無補。此二句寫得十分悲慘。多年的征戰,使得無數將士獻身沙場,橫屍荒野,何曾見到他們魂返故園?而今戰場又添新戰骨,更叫人感到淒涼冷落。這兩句烘托出戰爭的殘酷至極,表明了詩人對出征在外的戰士的擔憂和對戰爭的不滿和憤慨。

頸聯承接首聯仍然寫樓,不同的是首聯只寫了東樓的位置,描繪的是遠景,這兩句卻寫到了東樓的本身,描繪的是近景。“樓角臨風迥”,這句寫“樓角”,高昂凌風,是多麼的高寒;“城陰帶水昏”,這句寫“城陰”,城的陰面靠近渭水,低下陰森,一片昏暗,兩者構成一幅對比強烈的畫面,讓人感覺戰亂的悽慘。這兩句描寫在滄桑變幻城頭依舊的背後,令人覺得這座東樓既是歷史的見證,照應了頷聯對戰爭的感慨,又是生死莫測的不幸之門,從而引起了尾聯——使節出國和談,但是戰爭的最終結果卻是不能預料。

“傳聲看驛使,送節向河源。”尾聯承接頸聯,再寫人事。前兩句寫的是歷史上的戰爭,這兩句寫的是現實的使節;前兩句虛摹,這兩句實寫。這幾句有一點是共同的,那就是過去的將士多半是有去無回,而現在的使節頻繁派出,對即將爆發的戰爭依舊沒有遏制作用,不久以後仍將有大批將士如往日一樣,去作戰送死,表現了戰爭的無情。

這首詩是杜甫的後期作品,詩人按照從遠到近的方位順序,描繪了在秦州城東樓的所見所聞,表達了詩人對戰爭的憂慮,對將士的擔憂之情。

名家點評

(明)學者王嗣爽《杜臆》:乃秦州城樓也。……徵西無功,故有下句。……“節”而云“送”,有刺。

(清)學者仇兆鰲《杜詩詳註》:“樓角”、“城陰”寫出高寒陰慘景色。

(清)康熙皇帝愛新覺羅·弘曆《唐宋詩醇》:亦目前語耳,征戰之苦,言之何其慘也!

(清)學者浦起龍《讀杜心解》:通首先遠而近,故有闊勢。先往事而後今事,益見可悲:蓋言昔之去者無還矣,今去者又去,其謂之何!

(清)詩人學者楊倫《杜詩鏡銓》:蔣雲:括盡唐人征戍佳話(“似添”二句下)。又添襯慘句(“城陰”句下)。

《東樓》原文及翻譯賞析3

東樓

萬里流沙道,西征過北門。

但添新戰骨,不返舊徵魂。

樓角臨風迥,城陰帶水昏。

傳聲看驛使,送節向河源。

翻譯

走上那萬里迢迢的沙漠之路,西行的人們都要經過這座城門。

一次次的出征啊,只是增添著新死者的屍骨,卻不見舊死者返回靈魂。

樓的簷角凌風翹起,多麼高寒;城的陰面靠近渭水,一片昏暗。

城門下又有驛使喧呼而過,該是西行遠途與吐蕃和談。

註釋

東樓:在秦州城。

流沙:沙漠。指吐蕃所居之地。

但:只。

徵魂:指出征戰士的靈魂。

凌風迥:高高地迎風凌空而起。

昏:昏暗。聲;這裡指驛使的傳呼聲。

驛使:信使,出往外域的使節。

節:使節。

創作背景

這首詩是杜甫於乾元二年(759)秋冬之際登秦州城東樓所作,東樓的位置在秦州城東門上,因此東來西往的人,都必須從這座樓下經過。詩人抓住東樓的這一特點,從對過此樓而西的將士、使節命運的關切中,表達詩人對戰爭的憂慮。

賞析

“萬里流沙道,西征過北門。”首聯這兩句寫東樓的位置,是全詩關鍵所在。正因為西行去萬里流沙道者必須經過此門,所以東樓這一普通建築,才與歷史、現實、戰爭、使節聯絡在一起。詩人登樓遠視俯瞰,戰士們從東樓出發踏上征途,路途遙遠而艱辛,也反映了戰爭的艱苦。

“但添新戰骨,不返舊徵魂。”頷聯這兩句寫戰爭、寫過去。 “新戰骨”說“但添”,“舊徵魂”說“不返”,可見將士有去無回,而且即使死了也於事無補。此二句寫得十分悲慘。多年的征戰,使得無數將士獻身沙場,橫屍荒野,何曾見到他們魂返故園?而今戰場又添新戰骨,更叫人感到淒涼冷落。這兩句烘托出戰爭的殘酷至極,表明了詩人對出征在外的戰士的擔憂和對戰爭的不滿和憤慨。

頸聯承接首聯仍然寫樓,不同的是首聯只寫了東樓的位置,描繪的是遠景,這兩句卻寫到了東樓的本身,描繪的是近景。“樓角臨風迥”,這句寫“樓角”,高昂凌風,是多麼的高寒;“城陰帶水昏”,這句寫“城陰”,城的陰面靠近渭水,低下陰森,一片昏暗,兩者構成一幅對比強烈的畫面,讓人感覺戰亂的悽慘。這兩句描寫在滄桑變幻城頭依舊的背後,令人覺得這座東樓既是歷史的見證,照應了頷聯對戰爭的感慨,又是生死莫測的不幸之門,從而引起了尾聯——使節出國和談,但是戰爭的最終結果卻是不能預料。

“傳聲看驛使,送節向河源。”尾聯承接頸聯,再寫人事。前兩句寫的是歷史上的戰爭,這兩句寫的是現實的使節;前兩句虛摹,這兩句實寫。這幾句有一點是共同的,那就是過去的將士多半是有去無回,而現在的使節頻繁派出,對即將爆發的戰爭依舊沒有遏制作用,不久以後仍將有大批將士如往日一樣,去作戰送死,表現了戰爭的無情。

這首詩是杜甫的後期作品,詩人按照從遠到近的方位順序,描繪了在秦州城東樓的所見所聞,表達了詩人對戰爭的憂慮,對將士的擔憂之情。

《東樓》原文及翻譯賞析4

原文:

咸陽城東樓 / 咸陽城西樓晚眺 / 西門

朝代:唐朝

作者:許渾

一上高城萬里愁,蒹葭楊柳似汀洲。

溪雲初起日沈閣,山雨欲來風滿樓。

鳥下綠蕪秦苑夕,蟬鳴黃葉漢宮秋。

行人莫問當年事,故國東來渭水流。

譯文及註釋:

譯文

登上高樓萬里鄉愁油然而生,眼中水草楊柳就像江南汀洲。

溪雲突起紅日落在寺閣之外,山雨未到狂風已吹滿咸陽樓。

黃昏雜草叢生的園中鳥照飛,深秋枯葉滿枝的樹上蟬啾啾。

來往的過客不要問從前的事,只有渭水一如既往地向東流。

註釋

⑴咸陽:秦都城,唐代咸陽城與新都長安隔河相望。今屬陝西。

⑵蒹葭:蘆葦一類的水草。汀洲:水邊平坦的沙洲。

⑶“溪雲”句:此句下作者自注:“南近磻溪,西對慈福寺閣。”

⑷“鳥下”二句:夕照下,飛鳥下落至長著綠草的秦苑中,秋蟬也在掛著黃葉的漢宮中鳴叫著。

⑸當年:一作“前朝”。

⑹“故國東來渭水流”:一作“渭水寒聲晝夜流”,“聲”一作“光”。

賞析:

此詩大約是許渾於公元849年(唐宣宗大中三年)任監察御史的時候所寫。此時大唐王朝已經處於風雨飄搖之際,政治非常腐敗,農民起義此起彼伏。一個秋天的傍晚,詩人登上咸陽古城樓觀賞風景,即興寫下了這首七律。