當前位置:才華齋>範例>校園>

關於四級詞彙與語法練習

校園 閱讀(1.23W)

likes the _______ flower instead of the natural one.

關於四級詞彙與語法練習

A. article nture ent ficial

highway runs _______ to the railway.

A. identical able llel ribution

rent for this house is $ 250. But you need also pay $50 first as the _______.

sit cil red itted

rebuilding plan was _______ to the committee.

d tted red itted

London worked very hard and finally he _______ success.

d ht eved

答案:

1.D 2.C 3.A 4.D 5.D

更多專項練習請點選:

四級翻譯(10.21)

中國公司想創造世界品牌,外國公司想增加在中國的銷量,這些都正改變著中國的設計產業。中國製造商意識到,若他們想在本國市場脫穎而出,在外國市場嶄露頭角,就必須設計更好的產品。索尼這樣的外國公司也開始明白,從前海外公司常把隨便什麼地方設計的產品拿到中國來賣,而現在,中國消費者變得更加挑剔,他們不再那樣容易滿足了。

答案與解析:

Chinese companies want to create world brands and the foreign companies want to increase the selling in China which all change the Chinese design Chinese manufacturers realize that they have to design better products if they want to stand out in the domestic markets as well as distinguish themselves in the foreign iously,the overseas caompanies always took the products which were designed in somewhere to Chinese market,but now the foreign companies such as Sony begins to realize that the Chinese consumers become more and more fastidious and no longer easy to be satisfied.

這裡的“脫穎而出”和“嶄露頭角意思相近”,我們儘量選擇不同的譯法,兩個詞語可以分別譯為“stand out”和“distinguish themselves”。

英語

四級翻譯(10.20)

1936年竺可楨授命出任浙江大學校長。在此之前,他已經是一位聲名卓著的自然科學家了。從1936年到1949年,竺可楨當了十三年大學校長。在連綿不斷的戰爭、學運的夾縫中,在極為惡劣的環境下,他跋涉五千裡、五易校址、歷經五省、顛沛流離,居然將這所他接手時只有三個學院、十六個系的大學辦成了擁有七個學院、二十七個學系全國最完整的兩所大學之一。

答案與解析:

In 1936,Zhu Kezhen was appointed as the principal of Zhejiang before then,he had been a famous natural 1936 to 1949,Zhu Kezhen worked as the university principal for 13 the extremely hostile environment filled with converging attacks by continuous wars and various university affairs,being homeless and miserable,he trudged 5,000 li and drifted from place to place through 5 provinces,with the university location being changed 5 actually developed the university into one of the nation's two most integrated universities composed of 7 schools and 27 departments,compared with only 3 schools and 16 departments when he took it over.

顛沛流離:drifted from place to place,這個詞還有另外一層意思就是“無家可歸,生活痛苦”,為了意思表達的全面,將“homeless and miserable”以分詞形式作伴隨狀語譯出,可以表達這是一種持續的狀態。

英語

四級翻譯(10.19)

無論如何,創造財富的物質資源,不論其初始分配如何,最終是要通過各種各樣的渠道,流入到具有企業家精神的人手裡,這是自由市場的一個基本趨勢。這些人獲得對他人的財富的支配權、使用權,以之為自己創造財富,並積累財富。這正是自由市場具有效率的根源。它可以動態地、自發地把資源從資源利用效率較低的人手裡轉移到資源利用效率較高的人手裡。中國人講“富不過三代”,其中有一些無奈,但也揭示了自由市場的精髓所在:財富本身並不能充當財富的保障。因為,財富本來就不是財富創造出來的。

答案與解析:

However,no matter how they are allocated in the firset place,the material resources which can create fortune will flow into entrepreneurs'hands eventually through various is the basic tendency of free e people acquire the right of disposal and the right of use of other people's wealth to create and accumulate wealth for is the very source of efficiency of free can dynamically and spontaneously transfers the resources from the people who are inefficient in resourses use to the people who are efficient in resources e is a Chinese saying that “the rich can not last three generations” has no alternative but also reveals some pith and marrow of the free market:the fortune itself can not be be guraantee of the fortune,because the fortune is not created by fortune.

這裡“富不過三代”的俗語可以翻出它的意思即可,後面的“無奈…但…”可以用“have no alternative but also”這種結構。

英語

四級閱讀理解練習(385)

A scientific panel convened by the World Health Organization recommended guidelines on Friday for doctors conducting clinical studies of SARS patients. The panel urged doctors to apply the guidelines in analyzing the masses of potentially useful information about various therapies that were collected in this year’s epidemic. Much of that information has not been published or analyzed.

“It is a matter of urgency to get better analysis and review,” said Dr. Simon Mardel, a WHO official who led the two-day meeting that ended on Friday. He said thousands of potential therapies and compounds had been tested so far as researchers try to determine treatments for SARS, or severe acute respiratory syndrome. “We recognize that having no treatment for SARS is hindering our ability to control an epidemic in so many ways.” He said.

In the epidemic earlier this year, various treatments, like drugs to fight the virus or strengthen the immune system, as well as traditional Chinese medicine, were delivered under emergency conditions, in widely different settings and countries to patients suffering from varying stages of the illness. Those conditions—generally without standardized measurements or controlled situations—have made it hard to interpret results.

Standard supportive therapy like nursing, and in severe cases the use of mechanical respirators(呼吸器)to help patients breathe, is the mainstay(主要支援)of SARS care, and helped many patients survive. But doctors still do not know how best to treat SARS patients who have breathing difficulties. Dr. Mardel said. One method is invasive ventilation. A second method involves blowing oxygen into the lungs through a mask. Both carry the risk of transmitting the virus to hospital employees. Without proper analysis, the panel was unable to say definitively which treatment worked best, or which caused the most harm. “There is a lack of shared information,” Dr. Mardel said, noting that a lot of data have not been published.

The panel also agreed on guidelines that would allow doctors to conduct quick and safe clinical trials, a process that generally takes years to complete. The world Health Organization, a United Nations agency did not release the guidelines. Dr. Mardel said they were flexible because no one knew where, when and in what setting SARS would return. Experts in many countries have already listed the treatments they want to test, and the health agency is leaving these decisions to individual nations.

(402 words)

1. Guidelines recommended by the scientific panel can be used for _____.

A. gathering potentially useful information about various therapies collected

B. conducting clinical studies of SARS patients

C. determining treatment for SARS

D. publishing all the information about SARS

2. According to the passage, it is difficult to interpret the results of certain treatments for SARS because _____.

A. patients were in different countries

B. patients were given medicines in widely different settings

C. patients were at different stages of the illness

D. these conditions had no standardized measurements or controlled situations

3. According to doctors, the two methods to treat SARS patients who have breathing difficulties both _______.

A. carry the risk of infecting hospital employees

B. are effective in curing patients who have breathing difficulties

C. don’t run the risk of transmitting the virus to hospital employees

D. prove to work effectively and cause no harm

4. According to a WHO official, Dr. Mardel, the guidelines were flexible because _____.

A. SARS would reemerge in poor countries

B. no one knew where, when and in what setting SARS would return

C. SARS would not appear in developed countries

D. no one knew whether SARS would return or not

5. Which of the following can be the best title of the passage?

A. SARS, a Dreadful Disease

B. No Good Methods to Treat SARS

C. SARS Will Return One Day

D. Health Panel Recommends New Guidelines on SARS

答案與解析:

1. B 細節理解題。根據第一段第一句“…guidelines…for doctors

conducting clinical studies…”得出此結論。

2. D 細節理解題。根據第三段第二句。

3. A

細節理解題。根據第四段介紹的兩種方法的評論“Both carry the risk of transmitting the virus to hospital

employees.”可得出結論。

4. B 細節理解題。根據第五段Because引導的'從句“because no one knew where,

when and in what setting SARS would return.”可知。

5. D

主旨題。可根據排他法選出最佳答案。

更多專項練習請點選:

四級翻譯練習(463)

efforts will pay off if the results of research_____(能應用於新技術的開發)。

2. I can’t boot my computer now thing_____(一定出了毛病) with its operation system.

3. Leaving one’s job, _____(不管是什麼工作), is a difficult change even for those who look forward to retiring.

4. When I walked past his house,________________(我聽見他在彈鋼琴).

5. ________________(學生們應該從這裡得出一條經驗):Don’t be misled by false appearances.

答案與解析:

be applied to the research and development of new technology。“被應用於”翻譯為“be applied to”,“……的開發”譯為“the development of…”。

be wrong。“……一定……”譯為“must be”,表示對現在發生的事情的推測。

matter what job it is。“無論……”可用no matter what 或whatever.

4. I heard him playing the piano

本題是對基本知識點的考查。我們知道,感官的動詞hear,see,watch等有兩種接續形式:一個是後接現在分詞,一個是後接不帶to的不定式作賓語補足語。接現在分詞表示動作正在進行中;接不帶to的不定式表示動作已經完成。根據題意,應該選擇第一種翻譯。

5. Students should draw a lesson here

本題意為:學生們應該從這裡得出一條經驗:不要被假象所迷惑。看到"經驗"一詞,大多考生會反應出experience,但根據全句意思可知,"經驗"兩字在這裡並不是指取得成功之後所積累的經驗,而是指從錯誤和失敗中得出的教訓。Lesson表示教訓、懲戒、訓誡等,在譯文中能準確傳遞原文的內涵。