當前位置:才華齋>範例>校園>

英語專八翻譯模擬練習帶譯文(精選8篇)

校園 閱讀(1.89W)

在日常生活中,我們接觸英語的機會較少,所以想要通過專八的考試,一定要勤加練習,下面是小編整理的專八翻譯題,希望可以幫助到您!

英語專八翻譯模擬練習帶譯文(精選8篇)

英語專八翻譯模擬練習帶譯文 篇1

原文:

Picture-taking is a technique both for annexing the objective world and for expressing the singular self. Photographs depict objective realities that already exist, though only the camera can disclose them. And they depict an individual photographer’s temperament, discovering itself through the camera’s cropping of reality. That is, photography has two antithetical ideals: in the first, photography is about the world and the photographer is a mere observer who counts for little; but in the second, photography is the instrument of intrepid, questing subjectivity and the photographer is all.

參考譯文:

照相是一種既兼併客觀世界,又表達獨特自我的技術。照片描繪業已存在的客觀現實,不過只有造相機才能揭示這種客觀現實。照片反映個別攝影者的氣質,這種氣質是通過照相機剪裁現實而顯示出來的。那就是說,攝影術有兩個相互對立的觀念:第一,攝影術是反映世界的,攝影者只不過是無足輕重的觀察者; 第二,攝影術是無畏探索的主觀性的手段,攝影者決定一切。

英語專八翻譯模擬練習帶譯文 篇2

原文: An aspiration is a joy for ever, a possession as solid as a landed estate, a fortune which we can never exhaust and which gives us year by year a revenue of pleasurable activity. To have many of these is to be spiritually rich. Life is only a very dull and ill-directed theatre unless we have some interests in the piece; and to those who have neither art nor science, the world is a mere arrangement of colours, or a rough footway where they may very well break their shins.?

譯文: 渴望是永遠的樂趣,考試大一筆如地產般真實穩固的財富,用之不盡,取之不竭。每年我們都會因為擁有渴望而充滿活力。一個人如有許多希望,精神便會富足。人生只不過是一場單調乏味且編導拙劣的戲,除非我們對這戲有些興趣;對於既沒有藝術細胞也沒有科學細胞的人來說,這個世界只不過是各種顏色的堆積,或者是一條崎嶇小路,一不小心就會摔傷小腿。

英語專八翻譯模擬練習帶譯文 篇3

part 1

日本一位官員於本週一表示,日本豐田汽車集團及其卡車製造分公司目前已參與研發一款路軌兩用的環保機動車。

日野汽車的發言人稱,豐田汽車及日野分公司將參與一款新型路軌兩用車的研發專案,這款車最初是由日本北海道旅客鐵道公司研製出來的。

這兩家汽車公司主要提供技術和材料,加強“兩用車”的車體前部構造,使其最多能夠容納25人。

北海道旅客鐵道公司已經研發出路軌兩用車的幾款樣車,並投入試執行。

北海道旅客鐵道公司一直在日本北部島嶼北海道經營鐵路運營業務,由於這一地區的鐵路因客流量急劇下降而停運,北海道公司採取各種措施利用鐵路,研發路軌兩用車便是其中之一。

這款柴油驅動的兩用車共有八個輪子,分別是四個在鐵軌上執行的鐵輪胎和四個在陸地上執行的橡膠輪胎。據說這款車的耗油量僅為傳統柴油車的四分之一。

日野公司的發言人表示:“我們將為進一步推進兩用車的實際應用做出貢獻。”

這款車預計於六月中旬出廠,並將於7月份在北海道召開的八國集團峰會歡迎儀式上亮相。今年八國峰會的主要議題是氣候變化。

譯文:

Toyota and affiliate Hino Motors Ltd. will take part in the development of a new model of a road-rail vehicle originally created by railway operator JR Hokkaido, a Hino spokesman said.

The two auto companies are providing technology and materials to strengthen the front part of the "dual mode vehicle" so that it can carry up to 25 people.

The railway firm is already developing several prototypes of road-rail vehicles and has begun test drives.

The operator, which operates railways in the nation's northern island of Hokkaido, has developed the vehicle as part of its effort to utilize railways now out of service due to a sharp decline in passengers in the region.

The vehicle has eight wheels -- four iron wheels for railways and four rubber tyres for roads -- and is powered by a diesel engine. It is said to burn only one fourth of the fuel of conventional diesel-powered cars.

"Our contribution is expected to be another step toward more practical use of the dual mode vehicle," a Hino spokesman said.

The latest vehicle is expected to be completed by mid-June and will be displayed at a welcome event for this year's Group of Eight summit in Hokkaido in July for which climate change is high on the agenda.

part 2

【中文原文】

西洋人究竟近乎白痴,什麼事都只講究腳踏實地去做,這樣費力氣的勾當,我們聰明的中國人,簡直連牙齒都要笑掉了。西洋人什麼事都講究按部就班地慢慢動作來,從來沒有平地登天的捷徑,而我們中國人專走捷徑,而走捷徑的第一個法門,就是吹牛。

吹牛是一件不可看輕的藝術,就如修辭學上不可缺少“張喻”一類的東西一樣。像李太白什麼“黃河之水天上來”,又是什麼“白髮三千丈”,這在修辭學上就叫做“張喻”,而在不懂修辭學的人看來,就覺得李太白在吹牛了。

【英文譯文】

Because of their earnest and down-to-earth approach to work, westerners are, in the eyes of Chinese smarties, next door to idiotic, They are being laughed at by Chinese smarties for the tremendous amount of energy they put into their e westerners go about whatever work they do methodically and patiently,never dreaming of reaching great heights in one step, we Chinese are always given to seeking a shortcut and regard the ability to boast as the master key to it.

Boasting is an essential art of life just as hyperbole is an indispensable rhetorical Tang poet Li Bai’s famous lines “The Yellow River comes from the sky” and “My white hair of thirty thousand feet”,examples of hyperbole,which, to those who know little about the art of rhetoric,may sound like a gross exaggeration of the part of the poet.

英語專八翻譯模擬練習帶譯文 篇4

燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什麼一去不復返呢?——是有人偷了他們罷:那是誰?又藏在何處呢?是他們自己逃走了罷;現在又到了哪裡呢?

我不知道他們諮給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。在默默裡算著,八千多日子已經從我手中溜去;像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時間的流裡,沒有聲音,也沒有影子。我不禁頭滲鴻而淚潛潛了。去的儘管去了,來的儘管來著,去來的中間,又怎樣地匆匆呢?早上我起來的時候,小屋裡射進兩三方斜斜的太陽。太陽他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了;我也茫茫然跟著旋轉。於是—洗手的時候,日子從水盆裡過去;吃飯的時候,日子從飯碗裡過去;默默時,便從凝然的雙跟前過去。我覺察他去的匆匆了,伸出手遮挽時,他又從遮挽著的手邊過去,天黑時,我躺在床上,他便伶伶俐俐地從我身上跨過,從我腳邊飛去了。等我睜開眼和太陽再見,這算又溜走了一日。我掩著面嘆息。但是新來的日子的影兒又開始在嘆息裡閃過了。

在逃去如飛的日子裡,在千門萬戶的世界裡的我能做些什麼呢?只有徘徊罷了,只有匆匆罷了;公在八千多日的匆匆裡,除徘徊外,又剩些什麼呢?過去的口子如輕煙被微風吹散了,如薄霧,被初陽蒸融了:我留著些什麼痕跡呢?我何曾留著像遊絲樣的痕跡呢?我赤 裸裸來到這世界,轉眼間也將赤 裸裸的回去罷?但不能平的,為什麼偏要白白走這一遭啊?

你聰明的,告訴我,我們的日子為什麼一去不復返呢?

參考譯文

Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? -If they had been stolen by someone, who could it be? Where could ire hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the

moment? I do not know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is startingon my forehead, and tears welling up in my eyes. Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small mom in two or three oblongs. The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. 'Thus,--the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my daydreaming gaze as I reflect in silence. I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but be keeps flowing past my

withholding hands. In the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh. What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a fight wind, or evaporated as mist by the left behind any gossamer morning sun. What traces have I left behind me? Have I eve left behind any gossamer traces at all? I have come to this world, stark nakedness; am I to go hack, in a blink, in the same stark nakedness? It is not fair though: why should 1 have made such a trip for nothing!

You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?

英語專八翻譯模擬練習帶譯文 篇5

中文原文:

老太太總以自家花園裡那棵高大的玫瑰樹為榮。她非常喜歡告訴別人,數年前她初次結婚時從羅馬帶回來的枝條,是如何長成如今這般高大的。那時,她與丈夫乘馬車從羅馬旅行歸來(那時還沒有火車),途經錫耶那南部的崎嶇路段時,馬車壞了,他們被迫就宿於路邊的`小屋裡。住宿條件當然非常差;她一夜未能安眠,一早便起身穿好衣服,立於窗前,感受著撲面而來的席席涼風,等待著黎明的到來。事隔多年,她仍然記得那情景。明月高懸在青山群巒之上,遠處山峰上的小鎮逐漸明亮起來,月亮慢慢消退,晨曦把群山塗得粉紅。突然之間,一束陽光照亮了城鎮。城裡的窗戶相繼明亮起來,反射出耀眼的光芒。最後,整個小城宛若繁星,在天空中不停閃爍。

參考譯文:

The old lady had always been proud of the great rose-tree in her garden, and was fond of telling how it had grown from a cutting she had brought years before from Italy, when she was first married. She and her husband had been travelling back in their carriage from Rome ( it was before the time of railways ) and on a bad piece of road south of Siena thecarriage had broken down, and had been forced to pass the night in a little house by the road-side. The accommodation was wretched of course; she had spent a sleepless night, and rising early had stood, wrapped up, at her window, with the cool air blowing on her face, to watch the dawn. She could still, after all these years, remember the blue mountains with the bright moon above them, and how a far-off town on one of the peaks had gradually grown whiter and whiter, till the moon faded, the mountains were touched with the pink of the rising sun, and suddenly the town was lit as by an illumination, one window after another catching and reflecting the sun' beam, till at last the whole little city twinkled and sparkled up in the sky like a nest of stars.

英語專八翻譯模擬練習帶譯文 篇6

原文:

It is a strange thing, to note the excess of this passion, and how it braves the nature, and value of things, by this; that the speaking in a perpetual hyperbole, is comely in nothing but in love. Neither is it merely in the phrase; for whereas it hath been well said, that the arch-flatterer, with whom all the petty flatterers have intelligence, is a man`s self; certainly the lover is more. For there was never proud man thought so absurdly well of him self, as the lover doth of the person loved; and therefore it was well said, That it is impossible to love, and to be wise. Neither doth this weakness appear to others only, and not to the party loved; but to the loved most of all, except the love be reciproque. For it is a true rule, that love is ever rewarded, either with the reciproque, or with an inward and secret contempt.

參考譯文:

過度的愛情追求,必然會降低人本身的價值。例如,只有在愛情中,才永遠需要那種浮誇謅媚的詞令。而在其他場合,同樣的詞令只能招人恥笑。古人有一句名言:“最大的奉承,人總是留給自己的”。只有對情人的奉承要算例外。因為甚至最驕傲的人,也甘願在情人面前自輕自賤。所以古人說得好:“就是神在愛情中也難保持聰明。”情人的這種弱點不僅在外人眼中是明顯的,就是在被追求者的眼中也會很明顯——除非她(他)也在追求他(她)。所以,愛情的代價就是如此,不能得到回愛,就會得到一種深藏於心的輕蔑,這是一條永真的定律。

英語專八翻譯模擬練習帶譯文 篇7

次日,他們的馬車修好了,上山來接他們。 在就要離開旅館之際,伯爵的老僕趕來了,送來一根包紮整齊的玫瑰枝條,並轉達了伯爵旅途愉快的祝福。 小城中的居民都趕來目送他們離去,孩童們也追隨在車子後面,一直跟到小城門外。 開始他們還能聽到身後散亂的腳步聲,但不久車子便駛入山谷,而這座喧鬧的小城依然高高聳立於他們頭頂的山顛。

她把玫瑰種在家中.玫瑰的長勢非常好,枝繁葉茂;每年六月,在片片綠葉與新芽之中,綻放出絢麗的紅花,散發出濃郁的香味,彷彿它的根鬚之間依舊燃燒著那位義大利情人的憤怒與沒能實現的渴望。 當然老伯爵肯定早已去世多年;而她也記不起他的名字了,甚至連她所住過的那座小城的名字也忘記了,雖然她曾經在拂曉之時看它猶如滿天的繁星在空中閃爍。

參考譯文:

The next day, when their mended carriage had come up to fetch them, and they were just starting to drive away from the inn, the Conte's old servant appeared with the rose-cutting neatly wrapped up, and the compliments and wishes for a buon viaggio from her master. The town collected to see them depart, and the children ran after their carriage through the gate of the little city. They heard a rush of feet behind them for a few moments, but soon they were far down towards the valley; the little town with all its noise and life was high above them on its mountain peak.

She had planted the rose at home, where it had grown and flourished in a wonderful manner; and every June the great mass of leaves and shoots still broke out into a passionate splendour of scent and crimson colour, as if in its root and fibres there still burnt the anger and thwarted desire of that Italian lover. Of course the old Conte must have died many years ago; she had forgotten his name, and had even forgotten the name of the mountain city that she had stayed in, after first seeing it twinkling at dawn in the sky, like a nest of stars.

英語專八翻譯模擬練習帶譯文 篇8

part 1

原文

It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains at the end of the field, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood, when I can converse again with my hidden powers, and so grow, and so be renewed, till death do us part.

參考譯文:

田野的盡頭泉水噴湧翻騰,我注視良久。現實世界逐漸模糊起來,自我再次從內心深處浮現。最近的種種經歷都隨之而來,待我可以再次同內心潛在力量交流時,慢慢地探究和領會。這些力量便這樣慢慢增強,不斷獲得新生,直至死神將我們分開。

part 2

原文

"The lady lived across the valley there beyond that hill. I was a young man then, for it was many years ago. I used to ride over to see her; it was a long way, but I rode fast, for young men, as no doubt the Signora knows, are impatient. But the lady was not kind, she would keep me waiting, oh, for hours; and one day when I had waited very long I grew very angry, and as I walked up and down in the garden where she had told me she would see me, I broke one of her roses, broke a branch from it ; and when I saw what I had done, I hid it inside my coat — so —; and when I came home I planted it, and the Signora sees how it has grown. If the Signora admires it, I must give her a cutting to plant also in her garden; I am told the English have beautiful gardens that are green, and not burnt with the sun like ours."

參考譯文:

那位小姐住在山後峽谷的對面.那是好多年以前了,當時我還年輕,常常騎馬去看她.路雖然很長,但是我騎得很快.夫人一定知道,年輕人都沒有耐心.而且,那位小姐非常不友好,總是讓我等,一等就是好幾個小時. 有一天,等了很久她也沒來,我非常生氣,在我們約定見面的花園裡走來走去.一氣之下便折了她的一棵玫瑰,只是從上面折了一根枝條下來.當我意識到自己做的事情之後,立馬把它藏在了外套裡.在回家之後,我便把它栽了起來.夫人都已看到了,它長成了現在這個樣子.如果夫人喜歡,我一定送你一枝栽在花園裡.我聽說英國的花園非常漂亮,總是綠幽幽的,不像我們這裡的園子,都快被太陽烤焦了。